II. RÉSZ
IDEGEN NYELVEK TANULÁSÁNAK ALAPOZÁSA AZ ESZPERANTÓVAL
Állapotjellemzés, 2004
Számos megállapítást, jellemzést lehetne
felsorakoztatni, amelyek hosszú évek óta mutatják az egyáltalan nem rózsás
helyzetet az anyanyelvi és az idegen nyelvi tudás terén, valamint ennek a
társadalom állapotában adott hátterét. Elégedjünk meg most két nem régi keletű
ilyen jellemzéssel, amelyekre visszautalhatunk a későbbiekben.
„Az első felmérés eredményei (OECD, 2001) számunkra
érdekes tanulsággal szolgáltak, mindenekelőtt sokkoló hatása volt, hogy a
korábbi hasonló felméréseken elért előkelő helyezéseinket elveszítve, a lista
közepére (matematika, természettudomány), illetve a végére (szövegértés)
kerültünk. Ennél azonban talán még fontosabb jelzés volt, hogy azon országok
közé tartozunk, ahol a különböző iskolák tanulóinak teljesítményei között a
legnagyobbak a különbségek. Kiderült továbbá, hogy a tanulók családjának
társadalmi-kulturális háttere nálunk igen szorosan meghatározza az eredményeket
– másként fogalmazva: az iskola nagyon keveset tesz hozzá ahhoz, amit a tanulók
tudás tekintetében otthonról hoznak. Az esélyek egyenlőségével tehát – a
deklarált alapelvek ellenére – súlyos gondok vannak, és más országok példája
mutatja, hogy ez nem szükségszerű. Problematikus továbbá, hogy – amint az a
kiegészítő adatfelvétel alapján kiderült – a magyar iskolások inkább
memorizálásra, felidézésre épülő tanulási stratégiákat preferálnak az elemző,
gondolkodó, rendszerező módszerekkel szemben (OECD, 2003). Ez részben már
rávilágít a gyenge eredmények egyes okaira is, vagyis arra, hogy tanulóink
tudásával nem annyira mennyiségi, mint inkább minőségi gondok vannak.” (Csapó,
2004, 1234.)
„A [...] bemutatott adatok jelentése egyértelmű: a
magyarországi felnőtt lakosság számottevő rétegeiben az anyanyelvi literációs
készségek és az idegen nyelvi ismeretek mind mennyiségi, mind minőségi
szempontból elmaradnak azoktól a követelményektől, amelyeket egy, az
információs társadalom eszméjét megvalósítani hivatott szerveződés és
kulturális közeg támaszt jövendő tagjaival szemben.
Mit jelent mindez az információs társadalom (magyarországi)
kiépülésének esélyeit illetően? Aligha kétséges, hogy egyfelől az írás-olvasási
anyanyelvi, másfelől az idegen nyelvi kommunikációs készségek széles rétegeket
érintő visszamaradottságának – sajnálatos módon – fokozódó szociokulturális
szegregáció lesz a következménye, hiszen miközben a népességnek a modern
technológiák birtoklásához és működtetéséhez megfelelő gazdasági és szellemi
potenciállal rendelkező elit csoportja(i) különösebb gond nélkül besétál(nak)
az információs társadalomba, az ezen potenciállal nem rendelkezőknek a
feltehetően túlnyomó többségét alkotó sokaság kívül reked.
Miután a literációs és idegen nyelvi készségek és
ismeretek legfőbb forrása az iskola, a kedvezőtlen helyzet kialakulásának, a
sokakat korlátozó információs-kommunikációs kompetenciahiánynak az egyik okát
alighanem az oktatás gyengülő színvonalában kell keresnünk.” (Terestyéni, 2004,
63-64.)
ESZPERANTÓ – A KI NEM HASZNÁLT LEHETŐSÉG
Mind a globalizációval, mind az európai
integrációval összefüggésben nyomatékosan hangoztatott követelmény az
idegennyelv-tudás, illetve az e téren fennálló hiányok, lemaradás
megszüntetése, de legalábbis erőteljes csökkentése. „Mert, aki nem tart lépést
a kor követelményével, az menthetetlenül lemarad” (tehát: – kimondva vagy
kimondatlanul – aki lemarad, vessen magára) – hallhatjuk lépten nyomon.
Idegen nyelvet tanulni az
emberek többsége számára nem könnyű. A jelek szerint bár az oktatáspolitika a
nyelvtanulási nehézségeknek valamennyire tudatában van, ezért áthidalásukra
különféle lehetőséget teremt (pl. nulladik évfolyam); valójában azonban nincs
kimerítve minden lehetőség; a valóság tényei továbbá azt mutatják, hogy az
idegennyelv-tudás szerzését egyre inkább csak egy általánosan megfogalmazott
cél vezérli, és ez valójában nem előnyös nagyon sok embernek, következésképpen
a társadalomnak sem. A nyelvtanulás tekintetében hátrányos helyzetben lévők
segítése nem a lényegbevágó nehézségekre irányulóan történik. Szélesebb körűen
kellene tehát a nyelvtanulást segítő lehetőségeket – és egyáltalán, az
idegen nyelvek tanításának célját és rendjét – figyelembe venni.
Miként azt az állapotjellemzések is mutatták, a családok
körülményei nagyon nagy mértékben meghatározzák a tanulók eredményeit, az elért
tudásszintet. Nyilvánvaló, ha az emberek többségének nincs idegen nyelvi
tudása, segíteni sem tudnak gyermekeiknek, hozzátartozóiknak nyelvtanulási
gondjaik megoldásában. Ha az emberek igen nagy hányadának alacsony a jövedelme,
és sokan talán munkanélküliek is, akkor aligha lehet szó a gyerekek nyelvi
különórákra járatásáról. Az iskolák lehetősége is véges, még akkor is, ha van
törekvés a hátrányos helyzetű tanulók segítésére. Amely vidéken sok a hátrányos
helyzetű tanuló, ott nyilván az iskolák is gyengébb teljesítményt tudnak
felmutatni, ahogyan ezt a tények mutatják is. A nyelvtanulást tekintve
lehetne-e javítani ezen az állapoton? Igen, lehetne! Lehetne, ha illetékes
minisztériumok, oktatási hatóságok, oktatáskutatók, önkormányzatok, iskolák
vezetői stb., de ugyanígy, az érintett szülők is felfigyelnének arra a
lehetőségre és törekednének hasznosítására, amelyet az eszperantó kínál. A
következő fejezetek erre a lehetőségre kívánják ráirányítani a figyelmet.
Ismert dolog, hogy valamely
idegen nyelvet más módon sajátít el az ember, mint anyanyelvét; kivételt
jelenthet, ha az előbbi elsajátítására is idegen nyelvi környezetben kerül sor.
Anyanyelvén akkor is sikeresen kommunikálhat valaki, ha a nyelv szabályainak
(nyelvtannak) nincsen tudatában. Ámde idegen nyelvet tanulni az anyanyelvi
nyelvtan nem kellő ismeretében igen fáradságos és buktatókkal teli munka.
Ugyanis, ha idegen nyelvet tanulunk, minduntalan az anyanyelvhez történő
viszonyításra, összehasonlításra, összevetésre van szükségünk. Az eszperantót
az anyanyelvvel, vagyis a magyar nyelvvel való összevetésben mutatjuk be.
Ugyanis az összevetés eredményei lehetőséget adnak az eszperantó általános
nyelvi alapozó szerepének átgondolására (a tanulókra vonatkozólag). Az
összevetés kiemel(het) és tudatosíthat anyanyelvi sajátosságokat; további
idegen nyelv tanulásához pedig egyfelől előrevetíti a tanulók számára, hogy
a nyelv lényeges elemeiként mit kell keresniük és megragadniuk, másfelől
tudatosabbá teszi a tanult nyelv sajátosságainak számbavételét.
AZ ESZPERANTÓRÓL – BEVEZETÉSKÉNT
Az eszperantó európai nyelvek racionális elemeinek
hasznosításával megszerkesztett nyelvtervezetből beszélői által élő nyelvvé
fejlesztett nyelv. Az eszperantó fonémarendszere minden elemének (28 eleme van) csak
egy-egy íráskép felel meg, és fordítva: minden betű egy és csak egy fonémát
(hangot) képvisel. Az eszperantó ábécé az alábbi (zárójelben megadva a
hangsorbeli kiejtést is; mássalhangzók önálló kiejtése az o hang
támogatásával történik: bo, co stb.).Aa [á*], Bb [b], Cc [c], Ĉĉ[cs],
Dd [d], Ee [e/é*], Ff [f], Gg [g], Ĝĝ [dzs], Hh [h], Ĥĥ
[kh], Ii [i], Jj [j], Ĵĵ [zs], Kk [k], Ll [l], Mm [m], Nn [n], Oo
[o], Pp [p], Rr [r], Ss [sz], Ŝŝ [s], Tt [t], Uu [u], Ŭŭ
[u*], Vv [v], Zz [z].
Magyarázat: á* – röviden ejtett á; e / é* – az e és az é közé eső
hang; u* – nagyon röviden, hangsúlytalanul ejtendő félhangzó aŭ, eŭ,
oŭ összetételű előfordulásként (Eŭropo, Aŭstrio stb.), önálló
magánhangzóként nem használják.
Első
megközelítésben az eszperantó szavak két nagy csoportba sorolhatók. Az egyikbe
olyan szavak tartoznak (tőszavak), amelyek szótőre és végződésre nem bonthatók
fel. Ilyenek: a nem képzéssel kapott határozószók; a személyes névmások; a
számnevek; a kötőszók; az indulat- és a hangutánzó szavak. Közülük némelyek
azonban – más jelentéssel – szótőként is szerepelhetnek, amikor is valamilyen
nyelvtani (szófaji) végződés is járul hozzájuk.
A szavak
másik nagy csoportjánál a szó alapvető (kötelező) elemei: a szótő és a nyelvtani
(szófaji) végződés. A szótővek nemzetközivé vált szavakból, valamint
nemzeti nyelvek szavaiból származtatott elemek, kiejtést követő írásmóddal. Az
ebbe a csoportba tartozó szónak az alapvető elemeken kívül lehetnek további
elemei is: elő- és utóképzők. A szótári alakot mindig a nyelvtani végződés
zárja, amelyet mondatba szerkesztésnél csak a többes szám jele (-j) és a
tárgyeset ragja (-n) követhet.
A sorrendi szabály a következőkkel jellemezhető:
(1) + 2 + (3) + 4 + (5) + (6)
ahol: (1) előképző(k) (2
szótő (3) utóképző(k) 4 nyelvtani
végződés
(5) a többes szám végződése (-j) (6)
a tárgyeset végződése (-n).
A zárójeles elem nem
szükségszerű alkotórésze a szónak, míg a szótő és a nyelvtani végződés
igen. Elő- és utóképző több is lehet egy szóban. A fentiek általában nem
vonatkoznak az indulatszóra, kötőszóra, a határozó némely csoportjára s
hasonlókra.
Nyelvtani
(szófaji) végződések:
főnév: -o; melléknév: -a; (képzett)
határozószó: -e; főnévi igenév: -i
A főnévnek és a melléknévnek csak tárgy
esetragja (-n) van. A főnévnél a többi eset nem raggal, hanem elöljárószóval
kap kifejezést.
Az alapvető szóalkotási módok az eszperantóban: végződéscsere, szóképzés, szóösszetétel, betűszó
létrehozása, idegen szó átvétele és a rendszerbe illesztése.
A szó szófaja a nyelvtani végződés cseréjével megváltoztatható: patro –
apa; patra – apai; patre – apaként, apailag. Az eszperantó
szóalkotás igen termékeny módja a szóképzés elő- és utóképzőkkel: patro
– apa; bopatro – após; prapatro – ősapa; patrino – anya; bopatrino
– anyós; prapatrino – ősanya; gepatroj – szülők; stb. Gyakori
szóalkotási mód a szóösszetétel is: domo - ház, besto – állat, dombesto
– háziállat; kulturdomo – kulturház; glacio – jég, monto
– hegy, glacimonto – jéghegy reto – háló, mondo – világ, mondreto
– világháló stb. Ugyancsak gyakori a betűszó használata: Universala
Esperanto-Asocio à UEA
stb. A tudományos és technikai fejlődés és a társadalmi változások létrehozta
szavak egy része az eredeti alakból származtatva kerül be az eszperantó
szókészletbe: sputniko (szputnyik),
komputilo (számítógép), bito
(bit), bajto (byte), vindozo (Widows), linukso (Linux)
stb.
Az eszperantó ‘igeragozás’ paradigmája:
Ragozatlan
alak (főnévi igenév): -i
Egyszerű
igealakok:
Jelentő
mód: – jelen idő: –as
múlt idő: –is
jövő idő: –os
Feltételes mód: –us
Felszólító mód: –u
Összetett igealakok:
Az ‘esti’
segédige időjeles alakja + a melléknévi igenév jelen/múlt/jövő
idejű alakja
Az összetett igealakok ritkán használtak,
ugyanis a velük kifejezett jelentés egyszerű igealakokkal könnyebben és
elegánsabban megadható. (V.ö.: Este olvasó voltam / Este olvastam.)
Az
igehasználat egyszerűsége azzal jár, hogy az ige alanyát (kevés esettől
eltekintve) mindig meg kell adni.
A
melléknévi és a határozói igenév előállítása az –ant-, -int-, -ont-
(cselekvő igenévhez); valamint az -at, -it-, -ot- (szenvedő igenévhez)
képzőkkel történik az igetőhöz (vagy azt követő más képzőhöz) téve. Attól
függően, hogy a igenévképzőhöz azután –a vagy –e végződés járul:
melléknévi vagy határozói igenév jön létre.
A hangsúly helye
kötött: az utolsó előtti szótagon van.
A szó alkotó elemei (hangjai) sohasem módosulnak, mondatba történő
beszerkesztés során sem (nincs hangzóváltás).
A mondatrészek helye a mondatban nem kötött, a
mondatrészt alkotó szószerkezetben azonban többnyire nem lehet tetszőleges a
sorrend. Kérdő mondat elején kérdőszónak kell állnia.
MONDATRÓL MONDATRA – KÉT NYELVEN
A fenti cím arra utal, hogy az eszperantó
részletesebb bemutatása sajátos módon és a magyar nyelvvel is összevetve
történik, amelyhez bevezetőként az alábbiak szolgálnak.

1. ábra
Az ábrán, az általában vett valóság részeként, két behatárolt
részterület egy-egy nagyobb emberi környezetet jelez. Mindegyikhez saját nyelv
(1. nyelv, 2. nyelv) tartozik. A nyelvek a valóságot képezik le (erre
nyilak utalnak). A kitöltött körök az 1. nyelv anyanyelvi közösségéhez
tartozó valamely személy anyanyelvi és idegen nyelvi tudását, ismeretét
szimbolizálják. A hozzájuk vezető nyilak arra utalnak, hogy az anyanyelv
elsajátítása anyanyelvi környezetben természetadta módon valósul meg (erről
lásd pl. Kenesei 2004: 190–209), az idegen nyelv birtokba vétele ugyanazon
nyelvi környezetben már másfajta tudatosságú tanulással történik. Az idegen
nyelvek tanulása tekintetében ez elég általános eset, legalábbis jellemző a
nyelvtanulás első szakaszában.
Megszületése
után a gyermek néhány év alatt igen sok szót elsajátít környezetének
szókincséből és kialakít magában egy elképzelést anyanyelve használatának
szabályairól; ezzel a tudásával képessé válik a környezetével való eredményes
nyelvi kommunikációra. Mindez természetadta módon, természetes folyamatként
megy végbe.
A következő életszakaszban az
iskola megtanítja a betűket, a betűk és a hangok közötti kapcsolatokat,
valamint a számjegyeket, majd gyakoroltatással (írás, olvasás, számolás)
készséggé fejleszti ezek használatát. Ezzel az iskola lehetővé teszi a gyermek
számára, hogy anyanyelvét írott változatban is használni tudja, mind közlésre,
mind közlések megértésére. E folyamathoz kapcsolódik az anyanyelv szerkezetének
és elemei használata szabályainak megismertetése (a nyelvtan keretében) és
alkalmazásuk gyakoroltatása. Ebben a folyamatban a tanuló korábban
szerzett anyanyelvi tudásának elemei besorolást kapnak a nyelv nyelvtani
rendszerébe (ugyanis a tanuló csak szókincséből vett példák alapján értheti meg
azt például, hogy mi a főnév, melléknév stb.), továbbá a tanuló felvilágosítást
kap arról, hogy társadalmilag elfogadottan milyen műveletek hajthatók végre
azokkal a fogalmi osztályokkal, amelyekbe anyanyelvének szavai tartoznak.
Mindezt a nyelvi tudatosság kialakítása és formálása feladatának és
folyamatának tekinthetjük, amely már korántsem természetadta módon megy végbe.
(A 2. ábra bal oldalán kétirányú nyíl utal a nyelvi tudatosság mozzanatára.)

2. ábra
Az idegen nyelv nemcsak ismeretlen szavakat jelent, hanem az
anyanyelvtől kisebb-nagyobb mértékben eltérő nyelvi rendszert is. Az
egyezéseket és a különbözőségeket csak az képes érdemben átlátni, aki
anyanyelvének sajátosságairól tudatos ismeretekkel is rendelkezik. Ugyanis, aki
nincs tisztában alapvető nyelvtani fogalmak jelentésével, amelyek ugyan
általánosabb érvényűek, de amely fogalmak jelentéséhez elsődlegesen mégis csak
az anyanyelv segítségével lehet eljutni, az aligha tudja helyesen értelmezni
más nyelv esetében a nyelvtani fogalmakat. A nyelvi tudatosságot (az iskolában
tanultakat) újra meg újra meg kell
szilárdítani, különösen, ha idegen nyelv tanulása a feladat

3. ábra
A 3. ábra
annak szemléltetése, hogy az a nyelvtervezet, amely az eszperantó nyelv
kiindulási alapját jelentette, szerkezetét és szókincsét tekintve (főleg
európai) etnikus nyelvekből – logikai szűréssel – származtatott elemek
alkották. A nyelvtervezetből azáltal jött létre az élő nyelv, hogy
legkülönbözőbb etnikumhoz tartozó emberek a világ minden részéből közvetítő
nyelvként használatba vették és használják. (Az ábrán erre a mozzanatra
kétirányú nyilak utalnak.) A nyelv szilárdságának, ugyanakkor rugalmasságának
is alapját az 1905-ben, az első eszperantó világkongresszuson jóváhagyott elvek
alkalmazása és tiszteletben tartása adja.
Ismert jelenség, hogy a tanulók nagyobb odaadással
tanulnak, ha kellően motiváltak, továbbá, ha munkájukkal nyilvánvaló sikereket
érhetnek el. Eléggé köztudott az a tény is, hogy már meglévő idegen nyelvi
ismeret birtokában további idegen nyelv(ek)et könnyebb megtanulni. Az eszperantó ezek tekintetében is előnyös sajátosságokkal
rendelkezik.
Tekintettel
a fentiekre, ez a fejezet annak megvilágítására irányul, hogy első idegen
nyelvként és módszeres anyanyelvi összevetéssel az eszperantó: a) miért
tanulható könnyen és miért hatékony; b) milyen motivációs lehetőségeket
rejt magában; c) miként szolgálhatja az anyanyelvi ismeretek szilárdítását
is; d) miért lehetne nyelvi alapozó tárgyként hasznosítani.
A
viszonylagos könnyűségről előzetes ismereteket az eszperantó nyelv előbbi
vázlatos leírása már adhatot. A motivációs lehetőségek megítéléséhez pedig majd
szempontul szolgálhatnak a következők.
„A motiváció tehát egy belső lüktetés, egy kényszer, amely mögött
valamilyen impulzus, valamilyen érzelem munkál, amely cselekvést vált ki. Ez a
késztetés lehet általános is, de kötődhet konkrét szituációkhoz vagy
feladatokhoz is: [...] Ausebel fontosnak tartja a kiváncsiságot,
a felfedezésre való hajlamot, az ismeretlen (szellemi) térségek meghódítását;
továbbá a manipulációs vágyat, amely a
környezet átalakítását, a változások előidézését jelenti. Fontos összetevő még
a cselekvés, a mozgás, a gyakorlás
iránti vágy függetlenül attól, hogy szellemi vagy fizikai cselekvésről van szó,
továbbá az a szükséglet, hogy az ember környezetétől, másoktól, esetleg mások
ötleteiből, érzelmeitől és gondolataitól ösztönzést
kapjon. Hasonlóképpen fontos a tudásvágy,
amely az összes felfedezést, manipulációból eredő eredményt, cselekvési
formákat, ösztönzéseket, a problémák megoldása érdekében dolgozza fel, és az
eredményeket a személyiség részévé teszi. Végül az önmegvalósítás
szükséglete is fontos alkotórésze a motiváció szerkezetének, hiszen az ismertté
válás vagy az a jó érzés, hogy mások is támogatnak, többnyire felpezsdíti a
személyiséget.” (Bárdos 2000: 242.).
Az anyanyelvi ismeretek tudatosítására,
szilárdítására alkalmas kiegészítő módszer a nyelvek összevetése is. Az
eszperantó és a magyar nyelv összevetésénél támaszkodni lehet arra a tényre,
hogy az eszperantó átláthatóbb és szabályosabb
nyelvi rendszer, mint a magyar (vagy más etnikus nyelv), ezért az
összevetésnél az összehasonlítás alapja kivételesen az eszperantó lehet, olyan
alap, amelyhez viszonyíthatjuk a másik nyelv szabályait és kiemelhetjük
jellegzetességeit. Arról van tehát szó, hogy az eszperantó tanításánál a magyar
nyelv vonatkozó szabályaira is (az életkori sajátosságokat figyelembe vevő
módon és mértékben) hangsúlyos kitérés történhet.
A két
nyelv összevetésénél a nyelvi anyagot eszperantó és magyar nyelvű mondatok példasorai
adják. Az utóbbi mondatok az előbbieknek megfelelői (fordításai). A példasorok
elemi kommunikációs feladattípusonként vannak csoportosítva. A példasorok
segítségével az eszperantóul nem tudó olvasó is eredményesen követheti a két
nyelv főbb jelenségeinek összevetését és ítélheti meg ennek eredményeit.
A
példasorok nem kapcsolatosak konkrét nyelvoktatási programokkal.
Összeállításukban egyetlen szempont játszott szerepet, nevezetesen az, hogy az
olvasót kellő mélységig tájékoztassák az előbbiekben megjelölt irányokban,
azaz: a) az eszperantó könnyű megtanulhatósága és hatékonysága; b)
motiváló képessége; c) szerepe
az anyanyelvi ismeret szilárdításában; d) alkalmassága nyelvtanulás
alapozására. Mindennek a példasorok nem egyedül tesznek eleget, hanem az utánuk
következő kiemelésekkel és kiegészítő magyarázattal.
Az eszperantó nyelvre vonatkozó
kiemelések a példamondatokban megmutatkozó nyelvtani szabályra, jelenségre
mutatnak rá. A magyar nyelvre vonatkozó kiemelések a magyar nyelvi szabályokra
főleg az összevetés szempontjából – tehát nem minden részletre és ismeretre – térnek
ki. A kiemeléseket követő magyarázat egyfelől a szabályok teljesebb
megvilágítását adja, másfelől a szerző törekszik a tanuló és a tanár számára
adott vagy kínált lehetőségek megmutatására is.
A két
nyelv összevetése lehetőséget ad az azon való elgondolkodásra is, hogy milyen
nehézségekkel áll szemben az, aki a magyart idegen nyelvként tanulja. Aki ezt
átlátja, annak már elképzelése lehet általában az etnikus nyelvek idegen
nyelvkénti elsajátításának az eszperantóhoz viszonyított nehézségeiröl.
|
|
1.
példasor |
|||
|
KI
/ MI –– KI(CSODA) /MI(CSODA)? |
|
|||
|
La knabo estas
Petro. |
A fiú Péter. |
|
|||
|
Petro estas lernanto. |
Péter tanuló. |
|
|||
|
La knabino estas Marta. |
A leány Márta. |
|
|||
|
Marta estas lernantino. |
Márta tanulólány. |
|
|||
|
La hundo estas besto. |
A kutya állat. |
|
|||
|
La leono estas besto. |
Az oroszlán állat. |
|
|||
|
La hundo estas dombesto. |
A
kutya háziállat. |
|
|||
|
La leono ne estas dombesto. |
Az oroszlán nem háziállat. |
|
|||
|
La tulipo estas floro. |
A tulipán virág. |
|
|||
|
La muso ne estas floro. |
Az egér nem virág. |
|
|||
|
Karlo estas viro kaj patro. |
Károly férfi és apa. |
|
|||
|
Klara estas virino. |
Klári nő. |
|
|||
|
Klara ne estas patrino. |
Klári nem anya. |
|
|||
|
Paŭlo estas kuracisto. |
Pál
orvos. |
|
|||
|
Maria estas kuracistino. |
Mária orvosnő. |
|
|||
|
Julio kaj Ladislao estas fratoj. |
Gyula és László testvérek. |
|
|||
Kiemelések
|
a) az eszperantó nyelvre
vonatkozólag: |
b) a magyar nyelvre
vonatkozólag: |
|
– a
köznevek o-ra végződnek; |
– a
köznevek végződésére nincs szabály; |
|
– itt minden mondatban
szerepel az ‘estas’ segédige; |
– az
ilyen mondatokban (jelen idő, 3. személy) a segédige elmarad; |
|
– a
névelő mindenhol a ‘la’; |
– a
határozott névelőnek két alakja van: ‘a, az’; |
|
–
személynevek előtt nem áll névelő; |
– a
magyar mondatokban sem; |
|
– a
tagadás a ‘ne’ szóval történik, amely a tagadott szó (mondatrész) előtt áll; |
– a
‘nem’ tagadószó a tagadott szó előtt áll; |
|
– az –ist- utóképzővel
foglalkozást jelentő szó képezhető (instrui – tanítani; instruisto
– tanító, tanár) |
–
hasonló rendeltetésű képzők pl. –ó/-ő, -ár/-ér; -ász/-ész, -ista; |
|
– női
foglalkozást, társadalmi állapotot stb. mutató nevek az –in- szótaggal
[képzővel] különböznek a a férfiakra vonatkozó szavaktól. |
– ha a
női foglalkozás- stb. névre nincs teljesen más szó, akkor a férfiakra
vonatkozólag használt szóhoz a ‘nő’,
‘lány’ vagy ‘asszony’ szó járul. |
A tanulók motiválására jó lehetőség,
ha az a) alatti állítások a tanulók felfedezései nyomán születhetnek
meg. Megfelelően megválasztott példaanyag és óravezetés esetén erre lehetőség
van, hiszen az eszperantót illetően itt is és a későbbiekben is kivétel
nélküli szabályosságokról van szó. Természetesen a tanulók helyes
felismeréseit meg kell erősíteni, s ahol szükséges magyarázatokkal
kiegészíteni.
Az
eszperantó (és más idegen nyelv) tanítása történhet úgy is, hogy a magyar
nyelvi vonatkozásokra való kitérés jóformán csak csak szótározásra szorítkozik.
Az itteni tárgyalásnál jóval többről van szó: arról, hogy az eszperantó
tanításánál sorra kerülő nyelvi jelenség, nyelvtani anyag magyar nyelvi
megfelelőjére (mint pl. a b) alattiak) olyan módon történjen (a tanulók
életkorát, előismereteit figyelembe vevő) kitérés, amely célzottan irányul az
anyanyelvi tudatosság erősítésére is. Ennél a feladatnál is lehet szerepe a
tanulók aktivitásának, a feladat megoldásának nagyobb része azonban
feltehetőleg a tanárra hárul.
Megjegyzendő,
hogy az eszperantóban az –o végződés a ‘főnév’ lexikális jelentéssel
bír. Bár a szótövek maguk is rendelkeznek ilyen vagy olyan szófaji jelentéssel,
azt azonban a szóvégződés, amellyel kiegészülnek, dönti el, hogy végül is
milyen szófajba tartozó szóként jelennek meg.
A
névelőhasználatban a főnév határozottságával és határozatlanságával kapcsolatban
sok egyezés vagy hasonlóság van az eszperantó és a magyar nyelv között, sőt a
névelőtlenség eseteit tekintve is. Különbség ott mutatkozik, hogy az
eszperantóban a határozatlanságot névelőhiány jelzi (egyes számban álló
főnévnél is).A határozottság és határozatlanság eseteinek
egyféle bemutatása a névelővel kapcsolatosan:
|
La knabo estas Petro. |
A fiú ismert (már szó volt róla vagy látható, a neve
Péter). |
|
Petro estas lernanto. |
Péter egy a tanulók közül. |
|
La hundo estas besto.Hundo estas besto. |
Az összes kutya az állatok csoportjába tartozik.
Mindkét változat helyes (miként a magyarban is). |
(Általánosabb nyelvi alapozási céllal
arról is történhet említés, hogy vannak nyelvek, amelyeknél ismeretlen a névelő,
más nyelvnél pedig hasonló szerepet szóvégi toldalék kap.) A két nyelv
összevetése során állandó szempont lehet például az arra való kitérés, hogy egy
közlés egyértelműségét melyik nyelv milyen eszközzel valósítja meg.

|
|
2.
példasor |
|||
|
KIK /
MIK –
KI(CSODÁ)K / MI(CSODÁ)K?
|
|
|||
|
La hundoj estas
bestoj. |
A
kutyák állatok. |
|
|||
|
Ankaŭ
la katoj estas bestoj. |
A
macskák is állatok. |
|
|||
|
La
hundo kaj la leono estas bestoj. |
A
kutya és az oroszlán állat. |
|
|||
|
La
rozoj estas floroj. |
A
rózsák virágok. |
|
|||
|
Ankaŭ
la tulipoj estas floroj. |
A
tulipánok is virágok. |
|
|||
|
La
rozo kaj la tulipo estas floroj. |
A
rózsa és a tulipán virág. |
|
|||
|
Petro
kaj Marta estas lernantoj. |
Péter és Márta tanuló(k). |
|
|||
|
Karlo
kaj Klara estas gefratoj. |
Károly
és Klára testvérek. |
|
|||
|
Ludoviko kaj Maria estas gepatroj. |
Lajos
és Mária szülő(k). |
|
|||
|
Paŭlo
kaj Maria estas kuracistoj. |
Pál és
Mária orvos(ok). |
|
|||
|
Karlo
kaj Stefano ne estas kuracistoj. |
Károly
és István nem orvos(ok). |
|
|||
Kiemelések
|
a) az eszperantó nyelvre
vonatkozólag: |
b) a magyar nyelvre
vonatkozólag: |
|
– a
többes szám jele –j (mindig magánhangzó után –o, -a
következik); |
– az ennek megfelelő többesjel
a –k; mássalhangzóval végződő szóhoz kötő- vagy előhangzóval kapcsolódik; |
|
–
többes számú alany esetén az állítmány névszói része is többes számú; |
– a
névszói állítmány szintén többes számú; |
|
– az
állítmány több egyes számú alany esetén is többes számú; |
–
általános esetben több egyes számú alany esetén az állítmány egyes számú;
ha az alanyok személynevek, akkor ingadozás a számhasználatban lehetséges; |
|
– az ‘ankaŭ’
a vonatkozó szó előtt áll; |
– az ‘is’
a vonatkozó szó után áll; |
|
– a ‘ge-’
előképző mindkét nembeliek együttes előfordulására (koegzisztencia)
utal; főként akkor használják, ha e a körülmény kifejezésének van valami
jelentősége; |
– a
magyar nyelvben nincs ilyen egyszerű mód a különböző neműek együttes
előfordulásának kifejezésére; vannak szavak, amelyeknek hasonló jelentése
lehet: pl. szülők; |
Kiegészítő magyarázat
A többes szám kifejezésének módja és használata is képezheti tanulói
felfedezés tárgyát. A fenti – a tanításra utaló – kiemeléseken túl, a két nyelv
közötti eltérést tekintve az olvasó számára az is adalékul szolgál, hogy amíg
az eszperantó főnév (és a melléknév is) többes számba kerülésekor csak a többes
szám jelével egészül ki, a magyar nyelvben a főnévnél meghatározott esetben
előhangzó is megjelenik (hangtani magyarázattal a háttérben), továbbá bizonyos
főneveknél a szótő meg is változik (macska – macská-k; gödör –
gödr-ö-k). Hasonló jelenségek más etnikus nyelveknél is bőven
adottak. Amint a kiemeléseknél látható: az eszperantónál, ha az alany egynél
több személy vagy dolog, akkor az állítmányi névszó többes számú; a magyarnál
pedig több egyes számú alany esetén többféle megoldás van.

|
3.
példasor |
||
|
KI / MI
– MILYEN? KIK / MIK – MILYENEK? |
||
|
La lernanto
estas diligenta. |
A tanuló
szorgalmas. |
|
|
|
La knabinoj
estas belaj. |
A
lányok szépek. |
|
|
|
Marta estas
saĝa. |
Márta okos. |
|
|
|
Petro estas
lerta. |
Péter ügyes. |
|
|
|
Marta kaj Petro
estas junaj. |
Márta
és Péter fiatal. |
|
|
|
La leono estas
forta. |
Az oroszlán
erős. |
|
|
|
La leono kaj la tigro
estas sovaĝaj. |
Az
oroszlán és a tigris vad. |
|
|
|
La hundoj estas
fidelaj. |
A
kutyák hűségesek. |
|
|
|
La gepatroj
estas bonaj. |
A
szülők jók. |
|
|
|
La kapdoloro
estas malbona. |
A
fejfájás rossz. |
|
|
|
La avo kaj la avino
estas maljunaj. |
A
nagypapa és a nagymama öreg. |
|
|
|
La
elefanto estas granda. |
Az
elefánt nagy. |
|
|
|
La
muso estas malgranda. |
Az
egér kicsi. |
|
|
|
La
floroj estas bonodoraj. |
A
virágok jó illatúak. |
|
|
|
La
vetero estas malbona. |
Az
időjárás rossz. |
|
|
|
La
domo kaj la arbo estas altaj. |
A ház
és a fa magas. |
|
|
|
La
rivero kaj la vojoj estas longaj. |
A
folyó és az utak hosszúak. |
|
|
|
La
steloj kaj la luno estas brilaj. |
A
csillagok és a hold fénylők. |
|
|
|
La
elefanto estas pli granda ol la muso. |
Az
elefánt nagyobb, mint az egér. |
|
|
|
La hundoj estas pli fidelaj ol la
katoj. |
A
kutyák hűségesebbek, mint a macskák. |
|
|
|
La
vetero hodiaŭ estas malpli bona ol estis hieraŭ. |
Az
időjárás ma kevésbé jó, mint volt
tegnap. |
|
|
|
La
rozo estas la plej bela floro. |
A
rózsa a legszebb virág |
|
|
|
La
printempo estas la pleje plej bela sezono. |
A
tavasz a legeslegszebb évszak. |
|
|
|
Julia
pli bele kantas ol Maria. |
Júlia
szebben énekel, mint Mária. |
|
|
|
Anna
kantas plej bele. |
Anna
énekel legszebben. |
|
|
Kiemelések
|
a) az eszperantó
nyelvre vonatkozólag: |
b) a
magyar nyelvre vonatkozólag: |
|
– a
melléknevek a-ra végződnek; |
– a
magyar mellékneveknél ilyen szabályosság nincs; |
|
– az ‘estas’
segédige most is szükséges az állítmányban; |
– az
ilyen mondatokban (jelen idő, 3. személy) a segédige elmarad; |
|
– a
többes szám jele –j a melléknév esetében is; |
– az ennek megfelelő többesjel
a –k; mássalhangzóval végződő szóhoz kötőhangzóval kapcsolódik; |
|
–
többes számú alany esetén az állítmány névszói része is többes számú;
az alany és az állítmány egyeztetése szükséges; |
–
többes számú alany esetén a névszói állítmány szintén többes számú; |
|
– az
állítmány több egyes számú alany esetén is többes számú; az alany és
az állítmány egyeztetése szükséges; |
–
általános esetben több egyes számú alany esetén az állítmány egyes számú;
|
|
– a ‘mal-’
előképző a szó eredeti jelentését az ellenkezőjére változtatja. |
–
ilyen értelemben jelentést megváltoztató képző nincs. |
|
– a ‘pli’
határozó szó fejezi ki a melléknév és a határozószó középfokát;
összehasonlításnál az összehasonlítást az ‘ol’ kötőszó vezeti be; (Elefanto
estas pli granda ol la muso. Julia kantas pli bele ol
Maria.); |
– a
középfok jele –bb; összehasonlításnál a kötőszó: mint; a
határozószónál a fokjelet még esetrag is követi. (Az elefánt nagyobb,
mint az egér. Júlia szebben énekel, mint Mária.);
összehasonlításnál a ‘mint’ elé vesszőt kell tenn; |
|
– a ‘la
plej’ névelős határozószó a melléknév felsőfokának jelölője, névelő
nélkül pedig határozószó felsőfokát is jelöli. (Rozo estas la
plej bela floro. Anna kantas plej bele.). |
– a
felsőfok fok jele: leg-...-bb; a határozószónál a fokjelet még esetrag
is követi. (A rózsa a legszebb virág. Anna énekel a legszebben.). |
Kiegészítő magyarázat
Az eszperantó képzők igen sok lehetőséget
adnak arra, hogy a tanulók cselekvően vegyenek részt a tanulásban, a nyelv
elsajátításában. Ezért gyakran célszerű feladatokat adni képzők alkalmazására.
Például: Melyek a következő magyar szavak eszperantó megfelelői: lusta,
rossz, csúnya, alacsony, rövid, hűtlen, buta, ügyetlen stb.? (Az olvasó
eddig már előfordult szavakból kiindulva vállalkozhat a feladat elvégzésére.)
Az eszperantó képzők használata jelentősen lecsökkenti a szótárból megtanulandó
szavak mennyiségét, hiszen egy-egy képzővel nagyon sok újabb szó hozható létre.

|
|
4.
példasor |
||
|
KI / MI
– MI/MILYEN VOLT, VAN,
LESZ....? |
|||
|
Adamo estas diligenta lernanto, li estos bona advokato. |
Ádám szorgalmas tanuló, (ő) jó ügyvéd lesz. |
|
||
|
Ĉu
ankaŭ vi estos advokato? |
Te is ügyvéd leszel? |
|
||
|
La avo
estas maljuna, sed li estis ankaŭ juna. |
A nagypapa öreg, de volt fiatal is. |
|
||
|
Hieraŭ
mi estis tre laca. |
Tegnap nagyon fáradt voltam. |
|
||
|
Helena
estas juna, sed iam ŝi estos maljuna. |
Ilona
fiatal, de valamikor öreg lesz. |
|
||
|
Petro
kaj Paŭlo estas bonaj fratoj. |
Péter
és Pál jó testvérek. |
|
||
|
La
malgranda kato baldaŭ estos granda, ĝi estos bela besto. |
A kis
macska hamarosan nagy lesz, szép állat lesz. |
|
||
|
La
nigra katido kaj la bruna hundido estos bonaj amikoj. |
A fekete kiscica és a barna kiskutya jó barátok lesznek. |
|
||
|
Ĉu
ili estas ludemaj? |
(Ők)
játékosak? |
|
||
|
Jes,
ili estas ludemaj. |
Igen,
(ők) játékosak. |
|
||
|
Vi,
ĉiuj estos gastoj. |
Ti,
mind vendégek lesztek. |
|
||
|
Hieraŭ estis dimanĉo, hodiaŭ estas lundo
kaj morgaŭ estos mardo. |
Tegnap vasárnap volt, ma hétfő van és holnap kedd lesz. |
|
||
|
Kiam estos kunveno? |
Mikor
lesz összejövetel? |
|
||
|
La nuna semajno estas longa kaj malfacila. |
A
mostani hét hosszú és nehéz. |
|
||
|
Ĉu postmorgaŭ estos festotago? |
Holnapután
ünnepnap lesz? |
|
||
Kiemelések
|
a) az eszperantó
nyelvre vonatkozólag: |
b) a
magyar nyelvre vonatkozólag: |
|
– a melléknév számban
jelzőként is egyezik a jelzett szóval; |
– a
melléknév jelzőként egyes számban marad akkor is, ha a jelzett szó
többes számú; |
|
– a
jelen időt az –as, a múlt időt a (segéd)ige –is végződése, a
jövő időt pedig –os végődése mutatja; |
– a
jelen, múlt és jövő idő kifejezése különböző alakú (van, volt,
lesz) segédigével történik; múlt és jövő időben 3. személy esetében a
segédigét használni kell; ha jelen idő 3. személynél a van, vannak
jelen van, akkor igei állítmányként létigei szerepről van szó; |
|
–
személyes névmások: (egyes számban) mi, vi, li, ŝi, ĝi;
(többes számban) ni, vi, ili; az egyes szám 3. személynél három alak
van (férfi – li, nő – Ŝi, egyéb – ĝi); a 2.
személyű névmásnak egyaránt van tegező és magázó jelentése a
beszélők közötti viszonytól függően (vi – te, ön; ti, önök); |
– a személyes
névmási alany többnyire elmarad, főleg 1. és 2. személynél, mert
az ige személyragja kifejezi az igealany számát és személyét; |
|
–
kérdő mondat elején kérdőszónak kell állnia; hanglejtés (intonáció)
nem fejezi ki a kérdő jelleget; a ĉu egy formális kérdőszó; |
–
kérdő mondatból a kérdőszó hiányozhat, mert a kérdő jelleget hanglejtés
(is) kifejezi. |
|
– az –id–
utóképző (főleg a kiskorú) utódok megnevezését szolgálja. |
– a
magyar nyelvben az állatok kicsinyeit állatfajtánként más-más
névvel illetik. |
Kiegészítő magyarázat
Az eszperantó főnevek és
melléknevek – miként az igék is – végződésük alapján mindig felismerhetők a
szövegben, még toldalékolva is (-o, -oj, -on, -ojn; -a, -aj, -an, -ajn),
ez megkönnyíti a szavak közötti kapcsolatok (szószerkezetek), valamint a
mondatbeli szerep átlátását és az olvasott szöveg megértését.
Az eszperantóban a
mondatrészek sorrendje nem kötött, de az alanynak és az állítmánynak
egymás szomszédságában illik lenniük, közéjük legfeljebb határozószó kerülhet.
Ennek megfelelően egy példamondatban a lehetséges változatok:
La malgranda kato| baldaŭ| estos
granda.
Baldaŭ| granda estos| la
malgranda kato.
Estos granda| baldaŭ| la
malgranda kato.
Granda estos| la malgranda kato|
baldaŭ.
Az összetett
állítmány némely sajátosságát mutatja be a következő
összehasonlítás:
|
Az eszperantó
nyelvnél: |
|
Alany |
Összetett
állítmány |
|||
|
|
|
Segédige |
|
Névszó |
|
|
Jelen idő |
Múlt idő |
Jövő idő |
|
|
Mi |
|
|
|
|
|
Vi |
|
|
|
vivulo; |
|
Paŭlo; -o; li,ŝi,ĝi |
estas |
estis |
estos |
alta |
|
Ni |
|
|
|
|
|
Vi |
|
|
|
vivuloj; |
|
Paŭlo k K.; -oj; ili |
|
|
|
altaj |
Bár összetett állítmányban a leggyakrabban használt
segédige az esti, új állapot megkezdését, állapot folytatódását,
látszatott, megítélést jelentő jelentő igék is tölthetnek be összetett
állítmányban félsegédigei szerepet. La vetero montriĝas bona (Az
időjárás jónak mutatkozik). La stulto restas stulta (Az ostoba ostoba
marad).
Az
eszperantó melléknév többes számban áll akkor is, ha többes számú főnév
jelzője, és akkor is, ha állítmány és az alany többes számú:
|
A melléknév állítmány |
A melléknév jelző |
||
|
La
patrino estas laca. La lernantoj estas scivolaj |
Az
anya fáradt A
tanulók kiváncsiak |
laca
patrino scivolaj lernantoj |
fáradt
anya kíváncsi
tanulók |
|
A magyar nyelvnél: |
|
|||||||||
|
Alany |
Összetett állítmány |
|
|||||||
|
|
Névszó |
Segédige |
|||||||
|
|
|
Jelen idő |
Múlt idő |
Jövő idő |
|
||||
|
(Én) |
|
vagyok |
voltam |
leszek |
|
||||
|
(Te) |
élőlény; |
vagy |
voltál |
leszel |
|
||||
|
Pál; fiú; fa; ő |
magas |
|
volt |
lesz |
|
||||
|
(Mi) |
|
vagyunk |
voltunk |
leszünk |
|
||||
|
(Ti) |
élőlények; |
vagytok |
voltatok |
lesztek |
|
||||
|
Pálék; fiúk; fák; ők |
magasak |
|
voltak |
lesznek |
|
||||
A jelen
idejű segédigével alkotott, azonosságot, tulajdonságot, állapotot kifejező
eszperantó nyelvű mondatok tárgyalása lehetőséget kínál az arra való kitérésre,
hogy a magyar nyelvben ekkor (látszólag) miért csak névszói állítmány jelenik
meg összetett (igei-névszói) állítmány helyett. Vagyis az arra, való rámutatásra,
hogy a jelen idő egyes és többes szám 3. személyben a segédige a magyar
nyelvben azért nem jelenik meg, mert a magyar nyelvben az igének (így a
segédigének is) személyragjai vannak (ebből következően az 1. és 2. számú alany
szerepeltetése nem is feltétlenül szükséges). Az összetett állítmányt az
alanyesetű névszó és a ragozott segédige fejezi ki. Mind az egyes számban, mind
a többes számban csak egy-egy meghatározott (jelen idő, 3. személy) esetben
marad el az igei alkotóelem, ez pedig lehetővé teszi, hogy a névszó önmagában
is egyértelmű állítmány legyen.
A
táblázatok azt is szembetűnően mutatják, hogy a magyarban a segédige jelen,
múlt és jövő idejű alakjai mennyire különböznek egymástól. Erre a nyelv
története nyilván magyarázatul szolgál, de logikailag ez a különbözőség
– miként az eszperantónál látható – nem indokolt.
Az eszperantó ige alakja csak időt és a módot fejez ki,
ezért az alany és az összetett állítmány igei része nem maradhat el. A
táblázatok összevetéséből látható, hogy az eszperantóval sokkal egyszerűbb az
ugyanazon valóságelemnek a kifejezése. Ez még inkább megmutatkozik, ha a teljes
magyar igeragozási rendszert vetjük össze az eszperantó igék használatával. (Az
eszperantó átláthatóbb volta természetesen más nyelvekkel való összevetésnél is
megmutatkozik.)

|
5.
példasor |
|
||
|
KI
/ MI – MIT CSINÁL, CSINÁLT, FOG CSINÁLNI? |
|
||
|
La patro jam laboras en la laborejo. |
Az apa már dolgozik a munkahelyen. |
|
|
La
geknaboj estas en la lernejo, ili lernas diligente. |
A
gyerekek az iskolában vannak, ők szorgalmasan tanulnak. |
|
|
La
patrino kuiros en la kuirejo. |
Az
anya főzni fog a konyhában. |
|
|
Homoj
veturas per aŭtobuso kaj per tramo en urboj. |
Emberek városokban autóbusszal és villamossal utaznak. |
|
|
La
tramo venas kaj haltas. |
A
villamos jön és megáll. |
|
|
Malgranda
grupo staras en la haltejo. |
Egy
kis csoport áll a megállóban. |
|
|
Lernantoj
kuris al la haltejo. |
Tanulók
futottak a megállóhoz. |
|
|
Stefano
atendis aŭtobuson. |
István
autóbuszt várt. |
|
|
Virinoj
iras al frizisto kaj vigle babilas. |
Nők
fodrászhoz mennek és élénken csevegnek. |
|
|
Petro
vidis fantomon. |
Péter
kísértetet látott. |
|
|
Johano
vidis la ministron. |
János
látta a minisztert. |
|
|
La
familio vespere manĝos viandon kaj fromaĝon |
Este a
család húst és sajtot fog enni. |
|
Kiemelések
|
a) az eszperantó
nyelvre vonatkozólag: |
b) a
magyar nyelvre vonatkozólag: |
|
– az
állítmányi ige felismerhető az –as, -is, -os igeidői végződésekről; az
ige aktuális jelentését az alany és az állítmány együttese fejezi ki; |
– az
állítmányi ige ragjai az igeidőn és –módon kívül kifejezik az alany számát és
személyét is; az ige helyes használatához ismerni kell az igeragozási
paradigmák ragjait; a van létigeként mint igei állítmány
megjelenik a jelen idő 3. személyeinél is; |
|
– az en elöljárószónak
‘–ban, -ben’ jelentése van; |
–
megfelelője a ‘belviszony’ eset, ragjai: -ban, -ben; |
|
– az –ej-
utóképző ‘-nak a helye’ jelentéssel egészíti ki a szótő jelentését; főnévvé
alakítva jelentése: ejo – hely; |
–
hasonló jelentésekkel használatos ugyan néhány ‘hely’ utótagú szó is
(munkahely, megállóhely stb.), továbbá a –da, -de képzővel kapott
szavak (étkezde, mosoda), de a helyet jelentő legtöbb
szó nem ilyen módon származtatott; |
|
– a
főnév határozatlanságát a névelő hiánya mutatja; |
– a
főnév határozatlanságát egyes számnál mutathatja az ‘egy’ határozatlan
névelő; többes számú határozatlan főnévnek nincs névelője; |
|
– a per
elöljárószó eszközhatározói eset kifejezője; |
– az
eszközhatározói eset ragjai: |
|
– az al
elöljárószó a közelítés esetét fejezi ki; |
– a
‘külső közelítés’ eset ragjai: -hoz, -hez, -höz; névutó: felé; |
|
– a
mondat (névszói) tárgyát –n végződés mutatja; |
– a
mondat (névszói) tárgyát a –t rag mutatja; |
|
– az –e
végződéssel más szófajú szóból határozószó nyerhető. |
–
azonos jelentésű határozók lehetnek képzett szavak (sokféle képző van),
továbbá lehetnek olyan szavak is, amelyek egyazon alakban több szófajhoz
tartoznak (pl. este). |
Kiegészítő magyarázat
Kijelentő módban az eszperantó igének csupán három időjele van (-as,
-is, -os), személyragjai nincsenek (ezért alapszabályként a mondatban az alanyt
szerepeltetni kell). Nincs határozott (tárgyas) ragozás se, hiszen a tárgy
határozottságát névelő (vagy más) kifejezi.
|
Kijelentő mód |
|||
|
Alany |
jelen |
múlt |
jövő |
|
Mi |
|
|
|
|
Vi |
|
|
|
|
Petro; -o; li, ŝi,
ĝi |
-as |
-is |
-os |
|
Ni |
|
|
|
|
Vi |
|
|
|
|
Petro k Karlo; -oj; ili |
|
|
|
A magyar nyelv igehasználata
kijelentő módban:
|
Szám és |
Általános ragozás |
Ikes ragozás |
Határozott ragozás |
||||||||
|
személy |
Jelen idő |
Múlt idő |
Jövő idő |
Jelen idő |
Jelen idő |
Múlt idő |
Jövő idő |
|
||||
|
E. 1. |
-ok/ -(a)lak/ |
-t-am/-em;
-t-alak/ |
-ni
fogok |
-om/ |
-om/ |
-t-am/ |
-ni
fogom |
|
||||
|
E. 2. |
-(s)sz;
-ol/-el/ |
-t-ál/-él |
-ni
fogsz |
-ol/ |
-od/ |
-t-ad/ |
-ni
fogod |
|
||||
|
E. 3. |
- |
-t |
-ni fog |
-ik |
-ja; -i |
-t-a/-e |
-ni
fogja |
|
||||
|
T. 1. |
-unk/ |
-t-unk/ |
-ni
fogunk |
|
-juk/ |
-t-uk/ |
-ni
fogjuk |
|
||||
|
T. 2. |
-(o)tok/ |
-t-atok/ |
-ni
fogtok |
|
-játok;
|
-t- |
-ni
fogjátok |
|
||||
|
T. 3. |
-(a)nak/ |
-t-ak/-ek |
-ni
fognak |
|
-ják;
-ik |
-t-ák/ |
-ni
fogják |
|
||||
A magyar
személyragok (és a –t időjel) az ige
szótári alakjához kapcsolódnak. Az eszperantó esetében a szótárban az ige
főnévi igenévi –i végződéssel adott,
ennek helyébe lépnek az időjelek, tehát a szótőhöz kapcsolódnak.
A tanulói aktivitás
lehetőségére a példamondatokban újabb példák adottak. Ilyen az –ej-
utóképző is, amelynek ‘-nak a helye’, ‘-ra szolgáló hely’ jelentése van és –o
végződéssel főnévképzőként működik. (Labori – dolgozni; laborejo – ‘dolgozásra szolgáló hely’ = munkahely;
lerni – tanulni; lernejo –
‘tanulásra szolgáló hely’= iskola; kuiri – főzni; kuirejo – ‘főzésre szolgáló hely’= konyha stb.) A
szabály egyszerű, a tanulók tucatjával állíthatnak elő újabb szavakat, akár
olyanokat is, amelyeket más nyelveken csak körülírással lehet kifejezni.
Az eszperantó névszóhoz ragjellegű toldalék csak
egy járul: a tárgyeset –n ragja. Az
egyéb viszonyok kifejezésére elöljárószók (en, al, per stb.) szolgálnak,
amelyek a magyar névszóragok és névutók szerepét töltik be.
A két nyelv tanórán való összevetésének egy
lehetősége, célnak tekintve a magyar nyelvtani ismeretek szilárdítását
(bővítését) is, például: a tananyagban szereplő mondatokból (erre a célra
itt a példamondatokat vesszük) az eszperantó igéknek és magyar
megfelelőinek kigyűjtését és párhuzamba állítását követően a tanulók számba
vehetik, hogy az igetövek után milyen toldalékok vannak az egyik és a másik
nyelv esetében. Az egyértelmű munka feltételeként az alany számát és személyét
jelezni kell (középső oszlop). Példa:
|
li laboras li lernas ŝi kuiros ili veturas li venas li haltas li staras ili kuris ŝi atendis ili iras ili babilas li vidis li manĝos |
E.3. T.3. E.3. T.3. E.3. E.3. E.3. T.3. E.3. T.3. T.3. E.3. E.3. |
dolgozik ß ikes
ige tanulnak főzni fog utaznak ß ikes
ige jön – megáll – áll – futottak várt mennek ß megy csevegnek látott enni fog ß ikes
ige: eszik |
Látható, hogy néhány ige ilyenképpen való
összevetése is mennyi kérdés megbeszélésére kínál lehetőséget. Természetesen
az, hogy mit és milyen mélységben kell megbeszélni, függ a tanulók életkorától
és előismereteitől.

|
6.
példasor |
|
||
|
KI
/ MI – KIÉ/MIÉ? *
KINEK/MINEK – MIJE VAN? |
|
||
|
Kiu havas aŭton? |
Kinek van autója? |
|
|
La
patro havas aŭton. |
Az
apának van autója. |
|
|
La
aŭto de la patro estas bona. |
Az apa
autója jó. |
|
|
Ĉu
la aŭto de la patro estas nova? |
Az apa
autója új? |
|
|
Jes,
lia aŭto estas nova. |
Igen,
az (ő) autója új. |
|
|
La
birdo havis neston. |
A
madárnak volt fészke. |
|
|
Ĉu
ankaŭ la hundo havas neston? |
A
kutyának is van fészke? |
|
|
Ne,
ĝi ne havas ĝin. |
Nem,
neki az nincs. |
|
|
Kia
estas la loĝejo de la gepatroj? |
Milyen
a szülők lakása? |
|
|
La
loĝejo de la gepatroj estas komforta. |
A
szülők lakása kényelmes. |
|
|
– Kiu
havas tiun objekton? – Ĝin havas Petro. |
– Kié
az a tárgy? – (Az) Péteré. |
|
|
Tiu
objekto apartenas al Petro. |
Az a
tárgy Péterhez tartozik (~Péteré). |
|
|
La
domo havas ruĝan tegmenton. |
A
háznak piros teteje van. |
|
|
La
libroj estas la libroj de la lernanto. |
A
könyvek a tanuló könyvei. |
|
|
La
mebloj estis tiuj de la gepatroj. |
A
bútorok a szülőkéi voltak. |
|
|
Morgaŭ
mi ne havos tempon. |
Holnap
nem lesz időm. |
|
Kiemelések
|
a) az eszperantó
nyelvre vonatkozólag: |
b) a
magyar nyelvre vonatkozólag: |
|
– az alanyra történő kérdezés kérdőszava Kiu?
(ki?) (Kiu havas aŭton?) |
– a hasonló értelmű kérdő mondat kérdőszava
részeshatározó-ragos kérdőnévmás: Kinek (van)? |
|
– a havi ‘birtokolni valamit’ jelentésű
igének tárgy vonzata van; (La patro havas aŭton.); |
– a magyarban ennek olyan birtokos szerkezet
felel meg, amelyben a létige mellett a birtokost –nak/-nek
(részes határozói) ragos névszó (ragos névmás), a birtokot birtokos
személyjeles főnév fejezi ki. (Az apának van autója. Nekem
van autóm.); |
|
– két névszó közötti birtokviszony kifejezője a de
elöljárószó; a birtokos szerkezetben előtte áll a birtok, mögötte
a birtokos; (aŭto de la patro); |
– megfelelője a birtokos jelzői szerkezet: birtokos(-nak
a) + birtokos személyjeles birtok; (apá(nak az) autója);
a szórend felcserélése esetén a –nak/-nek rag nem maradhat el; |
|
– a személyes névmások –a-val való toldalékolásával
birtokos melléknevek (birtokos névmások) keletkeznek: mia,
via, lia/ŝia/ĝia; nia, via, ilia; jelzői szerepben
melléknévként viselkednek; (mia
aŭto); a birtokos melléknév jelentése azonos azzal az esettel,
amikor a de elöljárószóval történő birtokviszony-kifejezésnél a
birtokost személyes névmás mutatja: la aŭto de mi = mia
aŭto; |
– ha a birtokost névmás fejezi ki, akkor a
birtokos szerkezet jellemzője: névelő+személyes névmás+birtokos
személyjeles főnév (az én autóm); ha nem
kíván külön hangsúlyozást, akkor a személyes |
|
– ha a birtokos melléknév önmagában áll,
képviselve a ki nem fejezett főnevet is, akkor előtte névelőt kell használni
(egyébként birtokos melléknevek előtt névelő nem használható); Ĝi
estas la mia; |
– a birtok ki nem fejezése esetén a birtokviszonyra
birtokos névmás utal: Az az enyém; |
|
– a tiu
mutató névmásként csak személyre vonatkozik, jelzőként (és utalószóként)
mindenre (tiu objekto); |
megfelelője:
az a(z) .... (az a tárgy); |
|
– az
olyan mondatban, amely arról szól, hogy valami kinek a valamije, akkor a
‘kinek a valamije’ részt (mint az összetett állítmány névszói részét) de
elöljárószós birtokos szerkezet mutatja (La libroj estas la libroj de
lernanto); |
– az
állítmány névszói része tehát birtokos jelzői szerkezet; többes számú
birtoknál a többes számot –i birtokjel mutatja (A könyvek a tanuló
könyvei); |
|
–
azért, hogy az alanyt jelentő szó ne ismétlődjék meg a birtokos szerkezetben,
de a szerkezet is sértetlen maradjon a (számban egyeztetett) tiu névmással
kell a helyettesített főnévre utalni (La mebloj estis tiuj de la
gepatroj); |
– ha a
birtokot jelentő szó nem kerül ismétlésre, akkor a birtokost jelentő szó –é
birtokjellel egészül ki és az –i többesjel is ott jelenik meg (bár a
gyakorlatban ma már sokszor elmarad) (A bútorok a szülőkéi
voltak); |
|
– a
birtokláshoz hasonló jelentése van az aparteni (‘tartozni –hoz/-hez/-höz’ jelentésű) igének, amely
a „birtokoshoz” az al elöljárószóval kapcsolódik (La domo apartenas
al Petro). |
–
magyarra főként a ‘-hoz/-hez/-höz tartozik’ jelentéssel fordítjuk (A ház
Péterhez tartozik; de ha nyilvánvaló birtoklásról van szó; A
ház Péteré is helyes.). |
Kiegészítő magyarázat
A birtoklással, birtokossággal kapcsolatos
valóságelemek kifejezését az eszperantó részben más felfogásban oldja meg,
mint a magyar. A következő táblázatok részletesebben mutatják be, hogy miben
áll a felfogásbeli eltérés, egyben látható, hogy az eszperantó gazdaságosan
oldja meg a közlendők kifejezését.
a) A birtoklás tényének/hiányának kifejezése.
(Az
apának van/nincs autója. Nekem volt/nem volt kutyám. Stb.) Mindkét nyelv
tekintettel van arra, hogy a birtokos is meg a birtok is lehet mind egyes
számban, mind többes számban.
Eszperantó
|
Alany/birtokos |
Állítmány |
Tárgy/birtok |
|
|
|
|
(egy
birtok) |
(több
birtok) |
|
Mi Vi Li/ŝi/ĝi -o1 Ni Vi Ili/-o1+j |
havas/-is/-os |
-o2+n |
-o2+j+n |
|
La knabo/ knaboj |
havas/-is/-os |
libron |
librojn |
Megjegyzések:
-o1= 1. főnév; -o2 = 2. főnév. A tagadás – itt és
a további táblázatoknál – a segédige előtti ‘ne’ tagadószóval történik,
ha a birtoklás tényét tagadjuk: Li/la knabo ne havas libron.
Egyébként a tagadószó a tagadott szó előtt áll. La knabo havas ne libron
(nem könyve van).
Magyar nyelv
(1) A birtok
egyes számú
|
(részeshatározói
ragos névmások és név) |
(létige) |
(birtok) |
(birtokos
személyjelek) |
|
Nekem Neked Neki nsz1+nak/nek Nekünk Nektek Nekik nsz1+k+nak/nek |
van/volt/lesz |
nsz2 |
-(*)-m -(*)-d }-a/-e;
-ja/-je; Ø -nk;
-unk/-ünk -(*)-tok/-tek/-tök -uk/-ük;
-juk/-jük, -k -a/-e;
-ja/-je; |
(2) A birtok többes számú
|
(részeshatározói
ragos névmások) |
(létige) |
(birtok) |
(birtoktöbbesítő
jelek) |
(birtokos
személyjelek) |
|
Nekem Neked Neki nsz1+nak/nek Nekünk Nektek Nekik nsz1+k+nak/nek |
vannak/voltak/lesznek |
nsz2 |
-ai/-ei;
-jai/-jei; -i |
-m -d }Ø -nk -tok/-tek/-tök }-k |
Megjegyzések:
nsz1= 1. főnév, nsz2= 2. főnév; (*)=
esetleges előhangzó. A tagadás a nincs, nincsenek (jelen időben) igével
és a nem tagadószókkal (múlt és jövő időben) történik. Nekem nincs/nem
volt könyvem
b) A birtoknak a birtokossal való jellemzése
Eszperantó
nyelv
(1) Elöljárószós
szerkezettel
(a)
egy birtok
|
la |
-o |
de |
mi vi li,
ŝi, ĝi la –o ni vi ili -oj |
la
domo de mi; la ĝardeno de mi la
domo de vi; la ĝardeno de vi a domo
de li/ŝi/ĝi; la ĝardeno de li/ŝi/ĝi la
domo de la patro; la ĝardeno de la patro la
domo de ni; la ĝardeno de ni la
domo de vi; la ĝardeno de vi la
domo de ili; la ĝardeno de ili la
domo de la patroj; la ĝardeno de la patroj |
(b) több birtok
|
la |
-oj |
de |
mi vi li,
ŝi, ĝi la –o ni vi ili -oj |
la
domoj de mi; la ĝardenoj de mi a domoj
de vi; la ĝardenoj de vi la
domoj de li/ŝi/ĝi; la ĝardenoj de
li/ŝi/ĝi la
domoj de la patro; la ĝardenoj de la patro la
domoj de ni; la ĝardenoj de ni a domoj
de vi; la ĝardenoj de vi la
domoj de ili; la ĝardenoj de ili la
domoj de la patroj; la ĝardenoj de la patroj |
(2) birtokos melléknévvel (névmással)
(a)
egy birtok b)
több birtok
|
mia via lia/ŝia/ĝia nia via ilia |
-o |
|
miaj viaj liaj/ŝiaj/ĝiaj niaj viaj iliaj |
-oj |
|
mia domo; mia ĝardeno via domo; via ĝardeno lia/ŝia/ĝia domo; lia/ŝia/ĝia ĝardeno nia domo; nia ĝardeno via domo; via ĝardeno ilia
domo; ilia ĝardeno |
|
miaj domoj; miaj ĝardenoj viaj domoj; viaj ĝardenoj liaj/ŝiaj/ĝiaj domoj; liaj/ŝiaj/ĝiaj
ĝardenoj niaj domoj; niaj ĝardenoj viaj domoj; viaj ĝardenoj iliaj domoj; iliaj ĝardenoj |
Magyar nyelv
(a) egy
birtok
|
a/az |
(én)
(te) ő nsz1 (mi) (ti) ő nsz1+k |
nsz2 |
-(*)-m -(*)-d }-a/-e;
-ja/-je; Ø -nk;
-unk/-ünk -(*)-tok/-tek/-tök -uk/-ük;
-juk/-jük, -k -a/-e;
-ja/-je; |
a(z
én) házam; a(z én) kertem a (te)
házad; a (te) kerted a(z ő)/az apa háza; a(z ő)/az apa kertje a (mi) házunk; a (mi) kertünk a (ti)
házatok; a (ti) kertetek a(z ő)
házuk; a(z ő) kertjük az apák
háza; az apák kertje |
Megjegyzések:
nsz1= 1. főnév, nsz2= 2. főnév; (*)=
esetleges előhangzó
(b) több birtok
|
a/az |
(én)
(te) ő nsz1 (mi) (ti) ő nsz1+k |
nsz2 |
ai/-ei;
-jai/-jei; i |
-m -d } Ø -nk -tok/-tek/-tök -k Ø |
a(z
én) házaim; a(z én) kertjeim a (te)
házaid; a (te) kertjeid a(z ő)/az apa házai; a(z ő)/az apa kertjei a (mi)
házaink; a (mi) kertjeink a (ti)
házaitok; a (ti) kertjeitek a(z ő)
házaik; a(z ő) kertjeik az apák
házai; az apák kertjei |
Megjegyzések:
nsz1= 1. főnév, nsz2= 2. főnév
c) Valaminek/valakinek valaki birtokaként való
állítása/tagadása
Eszperantó
nyelv
(1) A
birtokost névmás mutatja
(a) egy birtok
|
La –o1* |
estas/-is/-os |
mia via lia/ŝia/ĝia nia via lia |
-o1 |
La
libro estas mia libro. La
libro estas via libro. La
libro estas lia/ŝia/(ĝia) libro. La
libro estas nia libro. La
libro estas via libro. La
libro estas ilia libro. |
Megjegyzések:
1. A főnévi alanyt* névmás is helyettesítheti. Ĝi estas
mia libro. 2. Az állítmányi részből a főnév el is hagyható, ekkor
azonban a birtokos melléknév előtt névelőt kell használni. La libro estas la
mia
. (b) több
birtok
|
La –oj1* |
estas/-is/-os |
miaj viaj liaj/ŝiaj/ĝiaj niaj viaj iliaj |
oj1 |
La
libroj estas miaj libroj. La
libroj estas viaj libroj. La
libroj estas liaj/ŝiaj/(ĝiaj) libroj. La
libroj estas niaj libroj. La
libroj estas viaj libroj. La libroj estas iliaj libroj. |
Megjegyzések:
1. A főnévi alanyt* névmás is helyettesítheti. Ili estas miaj
libroj. 2.Az állítmányi részből a főnév el is hagyható, ekkor azonban a
birtokos melléknév előtt névelőt kell használni. La libroj estas la
miaj.
(2)
A birtokost főnév mutatja
(a) egy birtok,
egy birtokos
|
La –o1 |
estas/-is/-os |
-o1 de –o2 |
La libro estas libro de la lernanto. |
(b) egy birtok, több birtokos
|
La –o1 |
estas/-is/-os |
-o1 de –oj2 |
La libro estas libro de la lernantoj. |
(c) több birtok, egy birtokos
|
La –oj1 |
estas/-is/-os |
-oj1 de –o2 |
La libroj estas libroj de la lernanto. |
(d) több birtok, több birtokos
|
La –oj1 |
estas/-is/-os |
-oj1 de –oj2 |
La libroj estas libroj de la lernantoj. |
Megjegyzés:
Az állítmányi névszószerkezetben a birtokot jelentő főnevet (-o1, -oj1)
helyettesítheti a tiu, tiuj mutató névmás, amely itt az alanyra utal
vissza. Tagadás minden esetben a ne tagadószóval (ne
estas/-is/-os).
Magyar nyelv
(1)
Birtokviszony birtokos jelzővel
(a) egy birtok
|
A/Az nsz1** |
a/az |
én
te ő nsz1 mi ti ő nsz1+k |
nsz1 |
-(*)-m -(*)-d }-a/-e;
-ja/-je; Ø -nk;
-unk/-ünk -(*)-tok/-tek/-tök -uk/-ük;
-juk/-jük, -k -a/-e;
-ja/-je; |
Megjegyzések: nsz1=
1. főnév, nsz2= 2. főnév; (*)= esetleges előhangzó. Jelen
időben az 1. és 2. személynél sem jelenik meg a segédige. A mondat elején a
főnév** helyett mutató névmás is állhat: Az az én könyvem.
Tagadás a nem tagadószóval: A könyv/Az nem az én könyvem.
|
A
könyv az én könyvem A
könyv a te könyved A könyv
az ő/a tanuló könyve A
könyv a mi könyvünk A
könyv a ti könyvetek A
könyv az ő könyvük A
könyv a tanulók könyve |
Ø/volt/lesz
|
(b) több birtok
|
A/Az nsz1+k** |
a/az |
én
te ő nsz1 mi ti ő nsz1+k |
nsz2 |
ai/-ei;
-jai/-jei; -i |
--m --d } Ø -nk --tok/-tek/-tök -k Ø |
Ø/voltak/lesznek
|
Megjegyzések: nsz1=
1. főnév, nsz2= 2. főnév. A mondat elején a főnév** helyett
mutató névmás is állhat: Azok az én könyveim. Tagadás a nem
tagadószóval: A könyvek/Azok nem az én könyveim.
|
A
könyvek az én könyveim A
könyvek a te könyveid A
könyvek az ő könyvei A
könyvek a tanuló könyvei |
Ø/voltak/lesznek |
|
A
könyvek a mi könyveink A
könyvek a ti könyveitek A
könyvek az ő könyveik A
könyvek a tanulók könyvei |
|
(2)
Birtokviszony birtokos névmással
(a) egy
birtok
|
A/Az nsz1** |
a/az |
enyém tied övé mienk tietek övék |
A
könyv az enyém A
könyv a tied A
könyv az övé A
könyv a mienk A
könyv a tietek A
könyv az övék |
Ø/volt/lesz |
(b) több
birtok
|
A/Az nsz1+k** |
a/az |
enyéim tieid övéi mieink tietek övék |
A könyvek
az enyéim A
könyvek a tieid A
könyvek az övéi A
könyvek a mieink A
könyvek a tieitek A
könyvek az övéik |
Ø/voltak/lesznek |
A mondat elején a főnév**
helyett mutató névmás is állhat: Az az enyém. Azok az enyéim. Tagadás
a nem tagadószóval: A könyv/Az nem az enyém. A könyvek/
Azok nem az enyéim.

|
7.
példasor |
|
||
|
KI /
MI –
MI VOLNA? / MIT CSINÁLNA? |
|
||
|
Karlo estus piloto, se li estus sana. |
Károly pilóta lenne, ha egészséges lenne. |
|
|
La knabo dirus la veron, se iu demandus lin. |
A fiú
mondaná az igazat, ha valaki kérdezné őt. |
|
|
La laca patrino dezirus dormi. |
A
fáradt anya aludni kívánna. |
|
|
Post multa laboro ankaŭ mi estus tia. |
Sok munka
után én is olyan lennék. |
|
|
Ĉu vi ŝatus promeni? |
Szeretnél
sétálni? |
|
|
Ĉu jam estus vespero? |
Már
este lenne? |
|
|
Ĉu la pezo de la skatolo estus nur tri kilogramoj? |
A
doboz(nak a) súlya csak három kilogramm lenne? |
|
|
Mi volus iri hejmen kaj legi libron. |
Haza akarnék
menni és olvasni könyvet. |
|
|
La scivolaj lernantoj dezirus demandi ion. |
A
kiváncsi tanulók kérdezni szeretnének valamit. |
|
|
Ho se jam estus mateno kaj la suno brilus. |
Bárcsak
reggel lenne már és sütne a nap. |
|
|
Mi bedaŭrus, se vi*ne venus. |
Sajnálnám,
ha nem jönnél/jönnétek. |
|
|
Mi bedaŭrus, se vi* ne estus veninta. |
Sajnálnám,
ha nem jöttél/jöttetek volna. |
|
|
Mi bedaŭrus, se vi* ne estus venonta. |
Sajnálnám, ha [majd] nem jönnél/jönnétek. |
|
·
A szövegkörnyezet vagy a megnyilatkozás körülménye
mutatja, hogy a vi egyes számban vagy többes számban értendő-e.
·
Kiemelések
|
a) az eszperantó nyelvre
vonatkozólag: |
b) a magyar nyelvre
vonatkozólag: |
|
– feltételes módnál az igei végződés –us; |
– a feltételes módot módjel és igei
személyrag fejezi ki; |
|
– feltételes módnál az összetett állítmány
segédigéje estus, névszói része lehet főnév, melléknév, számnév,
névmás; |
– az összetett állítmány igei részét a van
(lesz) segédige feltételes módú alakja adja; |
|
– az ige feltételes módú múlt, illetve jövő
idejű alakját összetett igealakkal lehet kifejezni, amelynél az egyik
összetevő az estus segédige, a másik az adott igéből képzett múlt
idejű, illetve jövő idejű melléknévi igenév; vi estus
veninta; vi estus venonta; |
– az igének csak jelen és múlt idejű
feltételes alakjai vannak; a jelen idejű használatos a jövő idő
kifejezésére is; |
|
– a tárgyas igék egy csoportjának főnévi
igenévi tárgya (is) lehet: Ŝi dezirus dormi; vi
ŝatus promeni; |
– ugyanígy: aludni kívánna/szeretne;
szeretnél sétálni; |
|
– a voli módbeli segédigének csak főnévi
igenévi tárgya lehet: mi volus iri; |
– ugyanígy: menni akarnék; olvasni
akarna; |
|
– a főnévi igenévi tárgynak magának is lehet
tárgya: ili dezirus demandi ion; |
– ugyanígy: akarnának kérdezni valamit; |
|
– feltételes főmondat mellékmondatát a se
kötőszó vezeti be. |
– ugyanígy: a ha kötőszó az alárendelt
mondatot bevezető kötőszó;. |
Kiegészítő magyarázat
A feltételes
mód kifejezésének alapvető eszközeit mutatják be az alábbi
táblázatok a két nyelvre vonatkozólag.
Eszperantó nyelv
Az ige végződése feltételes módban –us. Önmagában jelen időre vonatkozik ugyan, de a
mondatbeli – múltra vagy jövőre mutató – határozóval együtt lehet múlt idejű,
illetve jövő idejű jelentése is. Egyéb módon a feltételes módot múlt időben,
valamint jövő időben összetett igealak fejezi ki (lásd: táblázat).
|
Szám: |
Egyes szám |
Többes szám |
||||
|
Személy: |
Mi |
Vi |
Li/ŝi/ĝi/-o |
Ni |
Vi |
Ili/-oj |
|
Jelen idő: |
-us |
|||||
|
Múlt idő: |
estus -inta |
|||||
|
Jövő idő: |
estus –onta |
|||||
Magyar nyelv
A magyar igék többféle igeragozási rendszerbe
tartoznak. Így van általános ragozás, tárgyas igéknek lehet határozott
ragozása is, eltérő az ikes igék ragozása, továbbá vannak sajátos
ragozású igék is. (lásd Magyar grammatika) Mindegyik ragozási
rendszerben megtalálható a kijelentő mód, a felszólító mód és a feltételes mód.
Feltételes
módban ragozott igénél az igetőhöz módjel kapcsolódik, a módjelet pedig igei személyrag
követi, amely az egyes szám 3. személyben lehet zéró morféma is.
A
feltételes mód lehetséges módjelei: -na/-ne; -ana/-ene; -ná/-né;
-nna/-nne; -nná/-nné; -aná/-ené. Ezt a felsorolást a
táblázatokban M helyettesíti. A feltételes mód múlt idejű alakját
összetett igealak adja, amelynél a múlt idejű igealak mellett a volna igei
segédszó utal a feltételes módra; a táblázatokban V helyettesíti.
a) Általános
ragozás
|
Szám: |
Egyes szám |
Többes
szám |
||||
|
Személy: |
1. |
2. |
3. |
1. |
2. |
3. |
|
Jelen
idő: |
-M-k/-M-lak/-lek |
-M-l |
-M-Ø |
-M-nk |
-M-tok/-tek |
-M-nak/-nek |
|
Múlt
idő: |
-t-am/-em
V -t-alak/-elek
V |
-t-(*)l
V |
-t-Ø
V |
-t-unk/-ünk
V |
-t-atok/-etek
V |
-t-ak/-ek
V |
b) Határozott
ragozás
|
Szám: |
Egyes
szám |
Többes
szám |
||||
|
Személy: |
1. |
2. |
3. |
1. |
2. |
3. |
|
Jelen
idő: |
-M-m |
-M-d |
-M-Ø |
-M-nk-M-nók/ |
-M-tok/-tek |
-M-k |
|
Múlt
idő: |
-t-am/-em
V |
-t-ad/-ed
V |
-t-a/-e
V |
-t-uk/-ük
V |
-t-átok/-étek
V |
-t-ák/-ék
V |
c) A van/lesz
ige ragozása
|
Szám: |
Egyes
szám |
Többes
szám |
||||
|
Személy: |
1. |
2. |
3. |
1. |
2. |
3. |
|
Jelen
idő: |
volnék lennék |
volnál lennél |
volnaØ lenneØ |
volnánk lennénk |
volnátok lennétek |
volnának |
|
Múlt
idő: |
lettem
V |
lettél
V |
lettØ
V |
lettünk
V |
lettetekV |
lettek
V |
A feltételes mód
esetében is tanulságos a példamondatok igéinek összehasonlítása:
|
li estus li dirus li demandus ŝi dezirus mi estus vi ŝatus mi volus ĝi brilus mi bedaŭrus vi venus |
E.3. E.3. E.3. E.3. E.1. E.2. E.1. E.3. E.1. E.2. /
T.2.* |
lenne mondaná kérdezne/né kívánna lennék szeretnél akarnék sütne sajnálnám jönnél / jönnétek |
* A szövegkörnyezet vagy a
megnyilatkozás körülménye mutatja, hogy a vi egyes számban vagy
többes számban értendő-e.

|
8.
példasor |
|
||
|
KI /
MI –
MIT CSINÁLJON? |
|
||
|
Stefano, legu! Legu la taskon! |
István, olvass! Olvasd a feladatot! |
|
|
Ni komencu la hodiaŭan laboron! |
Kezdjük
el a mai munkát! |
|
|
Haltu!* |
Állj/Álljatok
meg! |
|
|
Li venu tuj! |
Ő
jőjjön azonnal! |
|
|
Diru al ili, ke ili rapidu! |
Mondd
nekik, hogy siessenek! |
|
|
La patrino diris al sia filo, ke li skribu sian
lecionon. |
Az
anya mondta a fiának, hogy írja meg a leckéjét. |
|
|
Mia edzino volas, ke mi iru aĉeti kun ŝi. |
Feleségem
(azt) akarja, hogy menjek vele vásárolni. |
|
|
Fileto, portu al mi akvon! |
Fiacskám,
hozzál/hozz nekem vizet! |
|
*A
szövegkörnyezet, ill. a beszéd körülménye mutatja, hogy egyes vagy többes
számról van-e szó.
Kiemelések
|
a) az eszperantó
nyelvre vonatkozólag: |
b) a
magyar nyelvre vonatkozólag: |
|
–
felszólító módban az ige végződése –u; egyes és többes szám 2.
személynél a személyes névmás elmarad; |
– a
felszólító módot módjel és igei személyrag mutatja; |
|
– megszólítás
után vesszőt kell használni; |
–
ugyanígy; |
|
– az
(egyszerű) felszólító mondatot felkiáltójel zárja; |
–
ugyanígy; |
|
–
összetett mondat esetében a tagmondatok fajtájától függ, hogy a mondat
zárásaként milyen írásjelet kell használni; |
–
ugyanígy; |
|
– a filo
jelentése ‘fia valakinek’; a si ‘maga’ harmadik személyű visszaható
névmás (a legközelebbi ige alanyára utal), tőle származik a sia
visszaható birtokos névmás (melléknév); |
–
megfelelője a birtokos személyjeles fia szó; |
|
– az al
elöljárószó (egyik funkciójaként) részes határozót hoz létre: al
ili – nekik; al sia filo – fiának; al
mi – nekem; |
– a
részes határozó megfelelői: ragos főnév (fiának) és ragos
névmás (nekik, nekem); |
|
– a kun
elöljárószó társhatározó létrehozásának eszköze: kun ŝi
– vele; kun la patrino – az anyával; (eszközhatározó más
elöljárószóval alkotható). |
– a
társhatározó megfelelője: ragos névszó (anyával, vele). |
Kiegészítő magyarázat
A felszólító mód mind az
eszperantóban, mind a magyar nyelvben csak jelen időre van értelmezve. Használatát
általában azonos beszédhelyzet vagy közlési cél jellemzi mindkét nyelvnél.
Eszperantó
nyelv
Az ige végződése felszólító módban –u.
|
Szám: |
Egyes szám |
Többes szám |
||||||||||
|
Személy: |
Mi |
Vi |
Li/ŝi/ĝi/-o |
Ni |
Vi |
Ili/-oj |
|
||||||
|
Jelen idő: |
-u |
|
||||||||||
Magyar nyelv
Felszólító
módot módjel és igei személyrag mutatja.
Az egyes szám 2. személynél általános ragozás esetén a személyrag, határozott
ragozásnál a módjel lehet zéró morféma is.
A felszólító mód lehetséges módjelei általános
ragozásnál –j, -jj, -gy, -ggy, -s, határozott ragozásnál: –j,
-gy, -ggy, -s, -Ø,. Ezeket a felsorolásokat a táblázatokban
M helyettesíti. Az igei személyragokat a táblázatok mutatják.
a) Általános ragozás
|
Szám: |
Egyes
szám |
Többes
szám |
|||||||
|
Személy: |
1. |
2. |
3. |
1. |
2. |
3. |
|
||
|
Jelen idő: |
-M-ak/-ek -M-alak/ |
-M- Ø -M-ál/-él |
-M-on/ |
-M-unk/ |
-M-atok/ |
-M-anak/ |
|
||
b) Határozott ragozás
|
Szám: |
Egyes
szám |
Többes
szám |
||||||
|
Személy: |
1. |
2. |
3. |
1. |
2. |
3. |
||
|
Jelen idő: |
-M-am/ |
-M-ad/-ed - Ø-d |
-M-a/-e |
-M-uk/-ük |
-M-átok/ |
-M-ak/-ék |
||
Itt is tanulságos a toldalékok
összehasonlítása a kigyűjtött igéknél:
|
Legu! Legu
la –n! Ni
komencu la –n! Haltu! Li venu! Diru
la -n! Ili
rapidu! Li
skribu la –n! Mi iru! Portu –n! Elizabeto, iru hejmen kun la
patrino! |
E.2. E.2. T.1. E.2. /
T.2 E.3. E.2. T.3. E.3. E.1. E.2. E.2. |
Olvass! Olvasd a(z)
–t ß határozott
tárgy Kezdjük a(z) –t! ß határozott tárgy Állj!/Álljatok! Ő jőjjön! Mondd a(z)
-t! ß a
tárgy mellék- Ők
siessenek! Ő írja
a(z) –t! ß határozott tárgy Menjek! Hozzál/Hozz –t! ß határozatlan tárgy Erzsébet,
menj haza az anyával! |

9.
példasor |
|
||
|
KI /
MI – MINEK/MILYENNEK LÁTJA, GONDOLJA, ÁLLÍTJA; MIVÉ/MILYENNÉ TESZI...? |
|
||
|
Mi vidis la tramon veni/venanta. |
Jönni
láttam a villamost. |
|
|
Mi vidis, ke la tramo venas. |
Láttam,
hogy jön a villamos. |
|
|
La knabo sentas la pakaĵon peza. |
A fiú
súlyosnak érzi a csomagot. |
|
|
La knabo sentas, ke la pakaĵo estas
peza. |
A fiú érzi, hogy a csomag súlyos. |
|
|
Mi opinias la taskon facila. |
A
feladatot könnyűnek vélem. |
|
|
Mi opinias, ke la tasko estas
facila. |
[Úgy]
vélem, hogy a feladat könnyű. |
|
|
Ni ĉiuj trovis la tagmanĝon bongusta. |
Mindannyian [mi mind] jóízűnek találtuk az ebédet. |
|
|
Ni ĉiuj trovis, ke la tagmanĝo estas
bona. |
Mindannyian
úgy találtuk, hogy az ebéd jó. |
|
|
Kiu asertis Karlon stulta? |
Ki
állította Károlyt ostobának? |
|
|
Kiu asertis, ke Karlo estas stulta? |
Ki
állította, hogy Károly ostoba? |
|
|
La libroj faris lin fama. |
A
könyvek tették őt híressé. |
|
|
La libroj faris, ke li estas fama. |
A
könyvek tették, hogy ő híres. |
|
|
Ĉiuj estimas lin majstro. |
Mindenki
mesternek tiszteli őt. |
|
|
Ĉiuj estimas lin kiel majstron. |
Mindenki
tiszteli őt mint mestert. |
|
|
Mi kredis lin kuracisto. |
Orvosnak
hittem őt. |
|
|
Mi kredis, ke li estas kuracisto. |
[Azt] hittem, hogy (ő) orvos. |
|
|
Malbonaj leĝoj igas homojn
malfeliĉaj. |
Rossz törvények tesznek embereket
szerencsétlenekké. |
|
|
Malbonaj leĝoj igas, ke homoj estas
malfeliĉaj. |
Rossz
törvények teszik, hogy emberek szerencsétlenek. |
|
|
Malbonaj leĝoj malfeliĉigas homojn. |
Rossz törvények szerencsétlenítenek embereket. |
|
|
La medikamentoj igas la homojn sanaj. |
A
gyógyszerek teszik az embereket egészségessé. |
|
|
La medikamentoj sanigas la homojn. |
A
gyógyszerek egészségesítik az embereket. |
|
Kiemelések
|
a) az eszperantó
nyelvre vonatkozólag: |
b) a
magyar nyelvre vonatkozólag: |
|
–
érzékelést kifejező igék tárgyának (ha ez egy cselekvésnek az alanya) főnévi
igenévi vagy melléknévi igenévi állapothatározója van: mi vidis la tramon
veni/venanta; |
–
magyar mondatban ebben az esetben már csak a főnévi igenév használt: láttam
a villamost jönni; |
|
– a
tárgyat alárendelt mondat is kifejezheti, kötőszava ke; |
–
ugyanígy; a kötőszó: hogy; |
|
–a
tárgy állapotát mutató melléknevet vagy melléknévi
igenevet csak a számban kell egyeztetni a főnévi tárggyal; tárgyi
alárendelt mondatban a meléknév az összetett állítmány névszói része lesz; |
– a melléknév –nak/-nek
részes határozói, valóságos cselekvést jelentő igék tárgyhatározójaként
–vá/-vé eredményhatározói ragot kap; a tárgyi alárendelt mondatban a
melléknév névszói állítmány; |
|
– a
tárgy mivoltára történő utalásnál a kiel kötőszó is használható, ilyenkor
a főnevet, amelyre az utalás történik egyezteni kell a főnévi (névmási)
tárggyal; |
–
ugyanígy; állapotkapcsoló kötőszó a mint; |
|
– az –ig-
utóképzőből létrehozott igi igének ‘valamivé/valamilyenné
tenni’ jelentése van; az –ig- képzővel főnévből, melléknévből,
elöljárószóból igét lehet képezni: malfeliĉa à malfeliĉigi
(= igi malfeliĉa). |
–
névszóból igét létrehozni a ‘valamivé/valamilyenné tesz’ értelemben az –ít,
-sít képzőkkel lehet (szerencsétlenít). |
Kiegészítő magyarázat
Az ige tárgyvonzatának állapothatározója – az
érzékelést, gondolati vagy szóbeli megítélést, tulajdonítást, valamint fizikai
cselekvéssel történő tulajdonítást jelentő igéknél – melléknév, melléknévi
igenév vagy főnévi igenév lehet. Ilyen esetben a mondat éppen a tárgyi állapothatározó
kiemelésére irányul, s ez könnyen igazolható, ha a tárgy jellemzésére a
melléknevet (melléknévi igenevet) áttesszük jelzőnek. Ekkor ugyanis értelmetlen
(hiányos) vagy más jelentésű mondatot kapunk. Mi opinias la taskon facila.
à Mi
opinias la facilan taskon [....?] (Vélem a könnyű
feladatot [....?] )
A tárgyas
szerkezet általában átalakítható tárgyi alárendelt mondattá (helyettesíthető
vele), amelyben az eredeti mondat állapothatározó szava itt állítmányként
jelenik meg. Mindez alapvetően így van a magyar nyelvben is, azzal a
különbséggel, hogy az eszperantóban a tárgyi határozói melléknév (melléknévi
igenév) alanyesetben marad, a magyarban –nak/-nek részhatározói vagy –vá/-vé
eredményhatározói ragot kap.
Az
eszperantóban fontos és aktív szerepük van a képzőknek. Közülük az egyik
igen gyakran alkalmazott utóképző az -ig- ‘tenni valamivé/valamilyenné’,
‘késztetni valamire’ jelentéssel. Igeképző: tárgyatlan igéből tárgyas,
tárgyasból műveltető igét, névszóból, elöljárószóból igét hoz létre. Igei végződéssel
önállóan is igét alkot: igi (a már említett jelentéssel). Dormi
(aludni) à dormigi
((el)altatni); haki arbon (fát vágni) à hakigi
arbon (fát vágatni); bela (szép) à beligi
(szépíteni); for (messze, távol) à forigi
(eltávolítani; en (-ban/-ben) à enigi
(bejuttatni); labori (dolgozni) à laborigi
(dolgoztatni) = igi labori.
A magyar nyelv hasonló rendeltetésű képzői: -at/-et, -tat/-tet, -ít/-sít. Az alábbiak is példázzák, hogy az eszperantó milyen lehetőségeket kínál a tanulók aktivizálására és aktivitására. A tanulók feladata lehet például, hogy az –ig- (-igi) képző alkalmazásával és a már tanult (itt a példamondatokban már előfordult) szavak felhasználásával „fedezzék fel” az alábbi magyar szavak eszperantó megfelelőit (melyeket az olvasónak dőlt betűkkel zárójelben megadunk).
|
(el) csúfítani (meg)erősíteni (meg)nagyobbítani (meg)gyengíteni (meg)magasítani (el)fárasztani (meg)rövidíteni (meg)könnyíteni boldoggá tenni |
(belaàmalbelaàmalbeligi) (fortaàfortigi) (grandaàgrandigi) (fortaàmalfortaàmalfortigi) (altaàaltigi) (lacaàlacigi) (longaàmallongaàmallongigi) (facilaàfaciligi) (feliĉaàfeliĉigi) |
futtatni (meg)váratni (meg)etetni (el)altatni íratni vásároltatni hozatni éreztetni siettetni |
(kuriàkurigi) (atendiàatendigi) (manĝiàmanĝigi) (dormiàdormigi) (skribiàskribigi) (aĉetiàaĉetigi) (portiàportigi) (sentiàsentigi) (rapidiàrapidigi) |

10.
példasor |
|
||
|
KI /
MI – MIVÉ/MILYENNÉ LESZ, VÁLIK; MILYEN MARAD...? |
|
||
|
Antaŭ du tagoj Roberto fariĝis patro. |
Két
napja Róbert apa lett. |
|
|
Antaŭ la domo sinjoro P. kvazaŭ
ŝtoniĝis. |
A ház
előtt P. úr csaknem kövé vált. |
|
|
La rezulto fariĝis katastrofa. |
Az
eredmény kataszrofális lett (-sá vált /‘tevődött’). |
|
|
Ili fariĝis pli kaj pli nervozaj. |
(Ők)
egyre idegesebbé váltak. |
|
|
Kio estas via nomo kaj kiel li nomiĝas? |
Mi a
neved és neki mi a neve (ő hogyan ‘neveződik’)? |
|
|
Morgaŭ ni ekskursos. Ĉu vi emas veni kun ni? |
Holnap
kirándulunk. Van kedved velünk jönni? |
|
|
La lernejo estas proksime al la preĝejo. |
Az
iskola közel van a templomhoz. |
|
|
En la homoj la scivolemo fortiĝis. |
Az
emberekben a kiváncsiság erősödött. |
|
|
Iu venas. Kiu proksimiĝas? |
Valaki
jön. Ki közeledik? |
|
|
Dum la ekskurso ni kolektos florojn. |
A
kirándulás alatt virágokat fogunk gyűjteni. |
|
|
La lernantoj kolektiĝos ĉe la lernejo. |
A
tanulók az iskolánál fognak gyülekezni. |
|
|
Dum la vojaĝo la horaro ne estis kun mi. |
Az
utazás alatt a menetrend nem volt nálam/velem. |
|
|
La ekskurso fariĝis bela somera memoro. |
A
kirándulás szép nyári emlékké vált. |
|
|
La knabo fariĝis vera heroo inter siaj lernejaj
kamaradoj. |
A fiú
igazi hőssé vált iskolai pajtásai között. |
|
|
La silentema knabo koleriĝis pro la vigla babilado
de la parolemaj knabinoj. |
A
hallgatag fiú megharagudott a beszédes lányok élénk csevegése miatt. |
|
|
La knabineto ekploris pro la timo. |
A
(kis)lányka sírva fakadt az ijedtségtől. |
|
|
Mi aŭdis, ke la direktoro parolis. Ĉu vi
aŭskultis lin? Kion li diris? |
Hallottam,
hogy az igazgató beszélt. Te hallgattad őt? Mit mondott? |
|
|
Ĉu en sia parolo li tuŝis la salajrojn? |
Beszédében
érintette a fizetéseket? |
|
|
Oni diras: neniu birdo kantis, ĉar nenia birdo
troviĝis tie. |
Mondják:
egy madár sem énekelt, mert ott semmilyen madár nem volt (nem ‘találódott’). |
|
|
La radikoj de la arbo estas en la tero. |
A fa
gyökerei a földben vannak. |
|
|
La radikaro de la arbo forte tenas la trunkon kaj la
branĉaron. |
A fa
gyökérzete erősen tartja a törzset és az ágazatot. |
|
|
Mi lasis mian bileton hejme, tamen oni lasis min eniri
en la koncertsalonon. |
Otthon
hagytam a jegyemet, mégis hagytak belépni a koncertterembe. |
|
|
La homo ne povis forlasi la enradikiĝintan kutimon. |
Az
ember képtelen volt elhagyni a (be-)meggyökeresedett szokást. |
|
|
Se la vetero ankaŭ morgaŭ restos malvarma,
tiam mi restos hejme. |
Ha az
időjárás holnap is hideg marad, akkor otthon/itthon maradok. |
|
|
Mi volis leviĝi, sed sen helpo mi ne sukcesis levi
min, pro tio mi restis kuŝanta. |
Fel
akartam emelkedni, de segítség nélkül nem sikerült felemelkednem (‘felemelni
magam’), azért maradtam fekvő. |
|
Kiemelések
|
a) az eszperantó nyelvre
vonatkozólag: |
b) a magyar nyelvre
vonatkozólag: |
|
– az en ‘-ban/-ben’ jelentésű elöljárószó
elvontabb értelemben is használatos; |
– ugyanígy (beszédében); |
|
– az antaŭ ‘előtt’ elöljárószó mind hely-,
mind időhatározói szerkezetben szerepelhet; itt időhatározó:
antaŭ du tagoj; |
– a szó szerinti ‘két nap előtt’ kifejezés helyett a ‘két
napja’ a megfelelő; |
|
– a fari ‘tenni, csinálni’ igéből az –iĝ-
képzővel létrehozott fariĝi jelentése:
‘valamivé/valamilyenné válik/lesz’; az eredményt jelentő szó alanyesetű; |
– azonos értelemben használható igék: válik,
illetve lesz; az előbbinél az eredményhatározó –vá/-vé ragot kap,
az utóbbinál kaphat; |
|
– a kun ‘-val/-vel’ társhatározónak az
elöljárószója (az eszközhatározóé: per); |
– az eszköz- és a társhatározónak egyaránt –val/-vel
a ragja; |
|
– az –em- képző a szótővel meghatározottal kapcsolatos
hajlamra utal (amiko – barát; amikema – barátkozó [hajlamú,
tulajdonságú]); a képzőből igét létrehozva (emi) jelentése ‘valamilyen
cselekvésre való hajlandóság, kedv’; vonzata főnévi igenév (Ĉu vi emas promeni?); |
– hasonló jelentésű melléknév esetenként többszöri
képzéssel nyerhető ( barát – barátság – barátságos, vagy: barát –
barátkozik – barátkozó), de közvetlenebb képzés is gyakori (hallgat
– hallgatag; cseveg – csevegős); a megfelelő ige pedig: ‘kedvének lenni
/ akarni valamit csinálni’ (Van kedved sétálni?); |
|
– a ĉe elöljárószó jelentése ‘-nál/-nél’ (ĉe
la lernejo – az iskolánál); személynél lévő tárgyakkal kapcsolatban
azonban a kun elöljárót (társhatározót) kell használni (mono ne
estas kun mi – nincs pénz nálam [velem]); |
– ilyen értelemben a –nál/-nél ragot használjuk; |
|
– a dum elöljárószó jelentése ‘-nak az ideje
alatt/ -nak a folyamán’ (dum la ekskurso; dum la vojaĝo); |
– megfelelője elsősorban az ‘alatt’ névutó (a
kirándulás alatt; az utazás alatt),
továbbá – bár nehézkesebbek – ‘folyamán’, ‘során’ is; |
|
– az –ar– gyűjtőfogalmak képzését teszi lehetővé:
arbo (fa) – arbaro (erdő); radiko (gyökér) – radikaro
(gyökérzet); |
– megfelelő értelmű képzők: -ság/-ség, -zat/-zet
(iparos – iparosság; gyökér – gyökérzet stb.); a gyűjtöfogalmat
jelentő szó azonban nem mindig képzéssel nyert szó (pl. erdő); |
|
– a pro elöljárószóval okhatározó alkotható; (pro
la timo – az ijedtségtől / a félelem miatt; pro tio – azért / a
miatt); |
– megfelelőjének
leginkább a miatt névutó és a –tól/-töl névszórag
tekinthető; |
|
– az oni általános(személyű) névmás, mondatban
általános alany szerepben jelenik meg; |
– megfelelői az általános ill. határozatlan alany kifejezésének
eszközei; |
|
– az eszperantóban nincs kettős tagadás: nem * |
– van kettős tagadás: semmilyen madár nem
volt ott; |
|
– ha a helyhatározó nem tartam-, hanem véghatározó,
akkor az elöljárószón kívül tárgyesetet is használni kell (kivéve, ha az
elöljárószó az al): en la koncertsalonon
– a koncertterembe; |
– a megfelelő rag: -ba/-be; |
|
– a legtöbb elöljárószó igekötőként is használatos: enradikiĝi;
|
– az igekötők más eredetűek; némelyikük önállóan is
használt határozóént vagy névutóként; |
|
– a povi ‘képesnek lenni valamit (meg)csinálni’
ige tárgya főnévi igenév: li povis forlasi; |
– megfelelője a ‘tud valamit (meg)csinálni’; a
‘tud’ igének ilyen értelmezésnél szintén főnévi igenévi vonzata van (el
tudta hagyni); |
|
– ha a resti ‘maradni’ ige valamely minőségre,
állapotra vonatkozik, akkor a vonatkoztatott szó alanyesetű: la vetero
restos malvarma; |
– ugyanígy: az időjárás hideg marad; |
|
– ha a voli ‘akarni’ ige tárgya megvalósítandó
cselekvés, ezt a tárgyat főnévi igenévvel kell kifejezni: mi
volis leviĝi; ha a ‘voli’ ige valaminek a megszerzésével,
megkapásával kapcsolatos, akkor főnévi tárgya van: mi volas
aŭton; |
– ugyanígy: fel akartam emelkedni; olvasni akarok;
továbbá: autót akarok; |
|
– a sen elöljárószó jelentése: ‘nélkül‘; sen
helpo; |
– megfelelője a nélkül névutó és
a névutószerű hiányában; segítség nélkül; |
|
– a leviĝi és a levi sin lényegében
azonos jelentésű igék. |
– a (fel)emelkedik és a (fel)emeli magát
nem minden esetben helyettesíthetők egymással, túl azon, hogy az egyik ikes
ragozású, a másik pedig határozott ragozású ige. |
Kiegészítő magyarázat
Az –iĝ- ‘válni valamivé /
valamilyenné’, illetve nem tárgyas igénél ‘kezdetét venni’ jelentéssel szintén
gyakran alkalmazott képző. Tárgyas igét nem tárgyassá alakít át, nem tárgyas
igének ‘kezdő’ értelmet ad, névszóból, elöljárószóból nem tárgyas igét hoz
létre. Montri (mutatni) à montriĝi
((meg)mutatkozni); dormi (aludni) à dormiĝi
(elaludni); vespero ((az) este) à vesperiĝi
(esteledni); bela (szép) à beliĝi
((meg)szépülni); en (-ban, -ben) à eniĝi
(bejutni). A képző igei végződéssel önálló igévé válik: iĝi. Az iĝi
és a fariĝi jelentése lényegében megegyezik, az utóbbit
különösen akkor használják, ha a történésben szándékosságnak is része van. Hasonló jelentésekre vezető képzők a magyar
nyelvben például a visszaható igék képzői: -odik, -ödik; -kodik, -kedik,
-ködik stb., továbbá a hasonló jelentést eredményező képzők: -od(ik),
-ed(ik), -öd(ik); -ul, -ül.
Az
eszperantóban a tárgyas ige a visszaható névmástól kap visszaható igei
jelleget. A visszaható névmások pedig a személyes névmások tárgyesetű alakjai,
kivéve az egyes és a többes szám 3. személyét: ezeknél a személyes névmás
helyett a sin tárgyesetű visszaható névmást kell használni. Mi levas min
– emelem magam(at) = emelkedem; li levas sin – (ő) emeli magát =
emelkedik. Némelyik tárgyas igéből az –iĝ- képzővel létrehozott
szónak visszaható igei jelentése is van: mi leviĝas – emelkedem.
Az igi bela (széppé tenni) és a beligi (szépíteni) lényegében ugyanazt jelenti. Ugyanígy az iĝi bela (széppé válni) jelentése megegyezik a beliĝi ((meg)szépülni) jelentésével. A képzők továbbra is sok lehetőséget kínálnak a tanulók kreativitására a szóalkotásban.
|
megjavulni (bona à
boniĝi) meggyógyulni (sana à
saniĝi) megnagyobbodni (granda àgrandiĝi) elfáradni (laca à
laciĝi)stb. |
elaludni (dormi à
dormiĝi) leülni (sidi à
sidiĝi) sírva fakadni (plori à
ploriĝi) egyesülni (kun à
kuniĝi) |
A nem
tárgyas igéből az –iĝ- képzővel nyert szó jelentése nagyon közel
áll az igének kezdő aspektust adó ek- előképzővel kapott jelentéshez: ekplori
~ ploriĝi (sírva fakadni).

|
11.
példasor |
|
||||
|
SZÁMOK,
SZÁMOLÁS, MÉRÉS... |
|
||||
|
Jen la literoj a kaj b [bo]. |
Íme/Ez(ek) (itt) az á és b betű(k). |
||||
|
Jen la ciferoj 7 [sep] kaj 12 [dek du]. |
Íme/Ez
(itt) a 7-es és a 12-es számjegy. |
||||
|
La nombro de tagoj en la semajno estas 7 kaj la nombro
de la monatoj estas 12. |
A hét
napjainak száma 7 és a hónapok száma 12. |
||||
|
La nombron de la tagoj de la semajno kaj la nombron de
la monatoj oni povas skribi kaj per ciferoj 7, 12 , kaj per literoj sep
kaj dek du. |
A hét
napjainak számát és a hónapok számát lehet írni/írhatják mind számjegyekkel
7, 12, mind betűkkel hét és tizenkettő. |
||||
|
En Budapeŝto tre multaj homoj veturas per la tramo
numero 6. |
Budapesten
nagyon sok ember utazik a 6-os [szám(ozás)ú] villamossal. |
||||
|
En la numero 2004/9 de revuo História oni trovas
interesan artikolon pri prahistoriaj aferoj. |
A História
folyóirat 2004/9 számában érdekes cikket találunk őstörténeti dolgokról. |
||||
|
En la tago estas 24 (dudek kvar) horoj; en unu horo
estas 60 (sesdek) minutoj aŭ 3600 (tri mil sescent) sekundoj. |
Egy
nap 24 (huszonnégy) óra; egy óra 60 (hatvan) perc vagy 3600
(háromezer-hatszáz) másodperc. |
||||
|
La horojn, minutojn kaj sekundojn oni mezuras per
horloĝo. |
Az
órákat, perceket és másodperceket órával mérik. |
||||
|
La adicio estas facila aritmetika operacio: 4+28=32
(kvar kaj/plus dudek ok estas/egalas tridek du). |
Az
összeadás könnyű számtani művelet: 4+28=32 (négy meg/ plusz huszonnyoc
egyenlő harminckettővel). |
||||
|
Ĉu ankaŭ la subtraho estas facila? 64-35=29
(sesdek kvar minus tridek kvin estas/egalas dudek naŭ). |
Vajon
a kivonás is könnyű? 64-35=29 (hatvannégyből harmincötöt egyenlő
huszonkilenc). |
||||
|
Jen multipliko: 3x4=12 (trioble kvar faras/egalas
dek du / tri mutiplikata per kvar egalas dek du). |
Itt
egy szorzás: 3x4=12 (háromszor négy egyenlő tizenkettő(vel)/ három szorozva
néggyel egyenlő tizenkettő(vel)). |
||||
|
Divido: 325:5=65 (tricent dudek kvin dividite per
kvin faras/egalas sesdek kvin). |
Osztás:
325:5=65 (háromszázhuszonöt osztva öttel egyenlő
hatvanöt(tel)). |
|
||||
|
Unu tago estas tricent-sesdek-kvinono de la jaro |
Egy
nap háromszázhatvanötöde az évnek. |
|
||||
|
La rapidecon de aŭto oni mezuras per
rapido-mezurilo. |
Az
autó sebességét sebességmérővel mérik. |
|
||||
|
La permesata rapideco en urboj estas 50 kilometroj en
horo. |
A
megengedett sebesség városoban 50 kilométer óránként. |
|
||||
|
La tajloro mezuris la altecon de sia paciento kaj trovis
ĝin je 175 centimetroj. |
A
szabó megmérte páciense magasságát és azt 175 centiméternek találta. |
|
||||
|
La legomo-vendisto pezis unu kaj duono kilogramon da
brasiko, kies prezon li kalkulis per kalkulilo je ducent okdek tri forintoj. |
A
zöldséges eladó lemért másfél kilogramm káposztát, amelynek árát
számológéppel kétszáznyolcvanhárom forintra számolta ki. |
|
||||
|
Inĝenieroj uzas komputilojn por la komputoj. |
Mérnökök
számítógépeket használnak a számításokhoz. |
|
||||
|
La lasta programero, la projekciado de la nova filmo
okazos vespere je la 8a. |
Az
utolsó műsorszám, az új film vetítése este 8-kor lesz (‘fog történni’). |
|
||||
Kiemelések
|
a) az eszperantó
nyelvre vonatkozólag: |
b) a
magyar nyelvre vonatkozólag: |
|
– a ‘szám’ szó
különböző jelentéseit más-más szó fejezi ki: cifero (számjegy), nombro
(mennyiség), numero (jelölő); |
– a ‘szám’ szónak több
jelentése van (megkülönböztetésük szövegkörnyezet, valamint szóösszetétel
– lélekszám; szobaszám – alapján lehetséges); |
|
– számoknak betűvel
történő írásánál a két- és többjegyűeknél helyi érték szerinti tagolást kell
alkalmazni: dek du (=10+2), tridek du (=30+2), tricent
dudek kvin (=300 +20+5); |
– írásban a számokat
kétezerig egybe kell írni, fölötte már csak a kerek ezreseket, a többit
hármas számcsoportok szerint kötőjelesen; |
|
– a per elöljárószó eszközhatározó eleme: per
la tramo, per horloĝo, per kvin, per kalkulilo; |
– megfelelője a –val/-vel rag: a villamossal,
órával, öttel, számológéppel; |
|
– a pri elöljárószó aszemantikus határozó eleme
(a gondolati cselekvés tárgyát mutatja), pri prahistoriaj aferoj; |
– a megfelelő
aszemantikus (állandó) határozó ragjai: -ról/-ről; -ra/ -re; östörténeti
dolgokról; |
|
– az -obl- utóképző a tővel adott számot szorzó
tényezővé alakítja; trioble – háromszor; |
– megfelelője a –szor/-szer/-ször számnévi határozórag; |
|
– az –on- utóképző törtszámot képez; kvinono
– ötöd; tricent-sesdek-kvinono – háromszázhatvanötöd); |
– megfelelője az –ad/-ed/-od/-öd
törtszámnév-képző; |
|
– a por elöljárószó célhatározó eleme; por la
komputoj – a számításokra; |
– megfelelői az –ért, -ra/-re ragok, valamint a céljára,
számára névutók; |
|
– a je elöljárószó egyik jelentésében
időhatározói elem; je la 8a. |
– ebben a jelentésben megfelelője a –kor rag; 8-kor. |
Kiegészítő magyarázat
Tőszámok az eszperantóban: nulo – 0, unu – 1, du –
2, tri – 3, kvar – 4, kvin –5, ses – 6, sep – 7, ok – 8, naŭ – 9, dek –
10; dek unu – 11, dek du – 12, ..., dudek – 20, dudek unu – 21, dudek du – 22, ...; tridek – 30,
tridek unu – 31, tridek du – 32, ...; naŭdek naŭ – 99, cent – 100,
cent unu – 101, cent du – 102, ...; cent naŭdek naŭ – 199, ducent –
200, ducent unu – 201, ducent du – 202, ...; naŭcent naŭdek naŭ
– 999, mil – 1000, mil unu – 1001, mil du – 1002, ...; mil naŭcent
naŭdek naŭ – 1999, du mil – 2000, du mil unu – 2001, du mil du –
2002, ...; naŭcent naŭdek naŭ mil naŭcent naŭdek
naŭ – 999 999, miliono – 1 000 000, du milionoj – 2 000 000; ses milionoj
kvincent dek tri mil – 6 513 000.
Írásban a számokat
alapszabályként helyiérték szerint tagolva (365 – tricent sesdek kvin) kell
írni; kivételt képeznek az ezer, millió, milliárd stb. helyértékű számok,
melyeket szorzójuktól külön kell írni (2000=2x1000 à du mil). A tőszámok nem toldalékolhatók,
kivéve az –o végű számokat, pl. miliono, miliardo stb., amelyek a
főnév toldalékait (-j, -n) megkapják (du mil, de: du milionoj). Sorszámok a tőszámokból
származnak a melléknévi –a toldalékkal való kiegészítéssel: oka – 8a (nyolcadik); dudek-oka
– 28a; kvarcent dek sepa – 417a
(vagy 417-a). Az eszperantóban a számjegyekkel írt sorszám után
nem pontot, hanem a betűt kell tenni. Írásban a kétjegyűeket
kötőjelesen kell tagolni, a továbbiakat nem.
Törtszámok
a tőszámokból az –ono képzővel állíthatók elő: sesono –
1/6, tri centono – 3/100. A törtszámok a főnév toldalékait
megkapják, írásban a tagolás kőtőjeles (dudek-kvinono – 1/25).
Szorzószámnév
képzője az –oble: kvinoble – ötször. Az osztandóra a dividite határozói igenév, az osztóra
a per elöljárószó utal. (8:4=2; ok dividite per kvar faras du).
(A további aritmetikai és az algebrai műveletekkel kapcsolatos nyelvi
ismeretekre nem térünk ki.) Az eszperantó
tőszámainak rendszerét összevetve a magyar nyelv tőszámaival megfigyelhető,
hogy:a) a kerek tizeseket, százasokat, ezreseket jelentő szavak létrehozásának
módja azonos:
|
|
Szám2/3/4/5/6/7/8/9 + Szám10/100/1000 |
|
|||
|
10 |
dek |
tíz |
Magyarázat |
||
|
20 = 2x10 |
dudek |
[húsz] |
[ősi szó] |
||
|
30 = 3x10 |
tridek |
harminc |
Az –(n)c és a |
||
|
40 = 4x10 |
kvardek |
negyven |
-van / -ven a |
||
|
50 = 5x10 |
kvindek |
ötven |
‘tíz’ szónak ősma- |
||
|
60 = 6x10 |
sesdek |
hatvan |
gyar kori elődei |
||
|
.................... |
......................... |
........................... |
........................... |
||
|
100 |
cent |
száz |
|
||
|
200=2x100 |
ducent |
kétszáz |
|
||
|
300=3x100 |
tricent |
háromszáz |
|
||
|
400=4x100 |
kvarcent |
négyszáz |
|
||
|
500=5x100 |
kvincent |
ötszáz |
|
||
|
.................... |
........................... |
.......................... |
............................. |
||
b) a további kétjegyű számok szerkezetének
összehasonlítása hasonló eredményt mutat:
|
Kerek tizes szám +
Szám2/3/4/5/6/7/8/9 |
|||
|
10 |
dek |
tíz |
Magyarázat |
|
11=10+1 |
dek unu |
tizenegy |
Eltérés az elvtől: |
|
12=10+2 |
dek du |
tizenkettő |
-en- |
|
13=10+3 |
dek tri |
tizenhárom |
|
|
................... |
..................... |
..................... |
........................... |
|
20 |
dudek |
húsz |
Magyarázat |
|
21=20+1 |
dudek unu |
huszonegy |
Eltérés az elvtől: |
|
22=20+2 |
dudek du |
huszonkettő |
-on- |
|
23=20+3 |
dudek tri |
huszonhárom |
|
|
................... |
..................... |
..................... |
........................... |
|
30 |
tridek |
harminc |
|
|
31=30+1 |
tridek unu |
harmincegy |
A továbbiakban |
|
32=30+2 |
tridek du |
harminckettő |
nincs eltérés a |
|
33=30+3 |
tridek tri |
harminchárom |
szerkezeti elvtől |
|
................... |
..................... |
..................... |
........................... |
|
40 |
kvardek |
negyven |
|
|
41=40+1 |
kvardek unu |
negyvenegy |
|
|
42=40+2 |
kvardek du |
negyvenkettő |
|
|
43=40+3 |
kvardek tri |
negyvenhárom |
|
|
................... |
..................... |
..................... |
........................... |
Az eszperantóban csekély a többjelentésű és az
azonos alakú szavak mennyisége. Erre mutat példaként az is, hogy a
többjelentésű magyar ‘szám’ szó jelentéseit az eszperantóban más-más szó
hordozza.
A számnevek szerkezeteinek összevetése lehetőséget
kínál kitérésre a számok betűvel való írásának szabályaira is, esetleg még némi
nyelvtörténeti utalásra is.

12.
példasor |
|
||
|
SZÓALKOTÁS
(1) |
|
||
|
La ĉokolado estas bona. |
A csokoládé jó. |
|
|
La ‘bono’ estas io tia, kio konvenas al la moralaj
principoj. |
A ‘jó’ olyan valami, ami megfelel az erkölcsi elveknek. |
|
|
La ‘boneco’ estas laŭdinda homa eco. |
A ‘jóság’ dicséretre méltó emberi tulajdonság. |
|
|
La boneco de mia frato estas granda ĝojo por
mi. |
Fivérem jósága nagy öröm számomra. |
|
|
Ĉu vi manĝas ian bonaĵon? |
Valamilyen jót eszel? |
|
|
Oni nomas bonulo tian homon, kiun karakterizas la
boneco. |
Jó embernek neveznek olyan embert, akit a jóság
jellemez. |
|
|
La lernanto skribis la lecionon. |
A
tanuló írta a leckét. |
|
|
La skrib(ad)o daŭris unu horon. |
Az
írás egy órán át / óráig tartott. |
|
|
La skribaĵon de la lernanto oni povas
legi malfacile. |
A
tanuló írását nehezen lehet elolvasni. |
|
|
Kiaj ecoj karakterizas la sportistojn? |
Milyen tulajdonságok jellemzik a sportolókat? |
|
|
Kio estas la kialo de tiu ĉi disaĵo? |
Mi az oka ennek a széjjelségnek? |
|
|
La urbon estras la urbestro. |
A várost a polgármester vezeti. |
|
|
La urbestra direktado estas efika. |
A
polgármesteri irányítás hatékony. |
|
|
Hieraŭ ni partoprenis kunvenon. |
Tegnap
részt vettünk egy összejövetelen. |
|
|
La hieraŭa kunveno estis agrabla. |
A
tegnapi összejövetel kellemes volt. |
|
|
La nuna registaro estas tre agema. |
A mostani kormány nagyon tevékeny. |
|
|
Ŝi estas bela kaj kantas bele. |
Ő szép és szépen énekel. |
|
|
La lernantino skribas la lecionon per krajono,
kvankam ne estas permesata skribi krajone. |
A diáklány a leckét ceruzával írja, habár ceruzával írni
nem megengedett. |
|
|
Mia amiko alvenis hieraŭ matene. |
Barátom
tegnap reggel megérkezett. |
|
|
Mia parenco havas aŭton, somere li multe
aŭtadis eksterlande. |
Rokonomnak
van autója, nyáron sokat autózott külföldön. |
|
|
Nia konatulo profesoras en Budapeŝta
universitato. |
Ismerősünk
budapesti egyetemen tanárkodik. |
|
|
Ĉe la tagmanĝo la supo estis sensala,
sed salujo ne estis ĉemane por sali ĝin. |
Az
ebédnél a leves sótlan volt, de megsózni, nem volt kéznél sótartó. |
|
|
Du ovoj estas similaj, kaj ofte ankaŭ fratoj similas
unu al la alia. |
Két
tojás hasonló, és gyakran testvérek is hasonlítanak egymásra. |
|
|
Jam estas malfrua aŭtuno kaj tamen,
ankoraŭ la foliaro de la arboj verdas. |
Már késő ősz van, és mégis, a fák lombja még zöldell. |
|
A
példamondatokban a vastagítások szóalkotási eljárásokra, illetve eredményeikre
utalnak. Gyakran használt szóalkotási mód a végződéscserés
szófajképzés. Az könnyen megjegyezhető, hogy melyik nyelvtani végződéssel
milyen szófajú szó keletkezik; nehezebb megállapítani a képzéssel kapott szó
pontos jelentését. A jelentés értelmezésénél tekintetbe kell venni azt is, hogy
a szótő milyen szófajú. A végződéscserés szóképzés utóképzővel kombináltan is
történhet, éppen az egyértelműbb jelentés érdekében.
Kiemelések
|
a) az eszperantó
nyelvre vonatkozólag: |
b) a
magyar nyelvre vonatkozólag: |
|
– a melléknév főnevesítése végződéscserés képzéssel (bona
à bono) a
(konkrét dolgokhoz kapcsolódó) tulajdonságot mintegy önállóvá teszi. A ilyen
képzéssel kapott főnévhez azonban több jelentés is tartozhat. Az –ec-, –aĵ- és –ul-
képzőkkel kombinált főnévképzés egyértelműbb eredményt ad: az –eco a
tulajdonságot elvontságában mutatja (boneco); az –aĵo
a tulajdonságot, mint valami konkrétumot jeleníti meg (bonaĵo);
az –ulo személy jellemzőjévé teszi a szótő jelentette tulajdonságot (bonulo); |
– a tulajdonságot jelentő melléknevek szóalakja
azonos főnévi párjukkal (jó – melléknév és főnév is); a tulajdonságot
elvontságként a –ság/-ség képzőkkel lehet kifejezni (jóság); |
|
– az elvontságában vett
tulajdonság valakihez, valamihez kötődését birtokos szerkezet fejezi ki: la
boneco de mia frato; |
– a valakihez,
valamihez való kötöttség kifejezése a birtokos személyjelekkel történik (a
testvérem jósága); |
|
– az –inda képző
jelentése ‘valamire méltó’ (laŭdinda); |
– megfelelője a ‘méltó
–ra/-re’ vonzat; |
|
– az –anta
melléknévi igenévképzőt végződéscserével –anto
főnévképzőre változtatva a vele képzett szó jelentése: az igető
szerinti cselekvést végző személy; az így kapott szó többnyire ideiglenes kapcsolatot
tételez fel (és csak néha állandósultat pl. lernanto) a
cselekvés és végzője között; állandósult kapcsolatot főleg az –ist-
képzővel fejeznek ki; |
– megfelelője az –ó/-ő
főnévképzővel jön létre (a főnév alakilag megegyezik a melléknévi igenévvel); |
|
–
igéből főnév nyelvtani végződéssel (-o)
vagy kombinált képzők (-ado, -aĵo) alkalmazásával képezhető;
az utóbbiak a képzett szó jelentését egyértelműbbé teszik. Az –o
végződéssel képzett főnév (skribo) jelentheti a cselekvés nevét
is, meg a cselekvés eredményét is; az –ado képző magára a cselekvésre
utal (bár a cselekvés tartósságának vagy gyakoriságának is mutatója), az –aĵo
képző egyértelművé teszi, hogy a cselekvés eredményéről van szó (skribaĵo);
|
– igéből a cselekvés
nevét jelentő főnév –ás/-és képzővel képezhető (írás); a
különböző cselekvések eredményeinek kifejezésére további képzők is
szolgálnak:-ság/-ség; -at/-et; -mány/-mény; -vány/-vény; -ék stb.;a
cselekvés tartósságának, valamint ismétlődésének kifejezése sokféle képzővel
történik: -gat/-get; -g; -ong/-eng/-öng; -ász/-ész; -dogál/-degél/-dögél;
-kod/-ked/-köd; -dos/-des/-dös stb.; |
|
– a mal-
előképzővel melléknévből ugyancsak melléknév képezhető, de ellentétes
jelentéssel (facila à malfacila); |
– ellentétes tulajdonság
kifejezése más-más szóval történik (könnyű, nehéz) |
|
– számos képző nyelvtani végződéssel önálló
szóként is használt (-ec- à eco;
dis- à disaĵo); |
– |
|
– az –isto (-ist-o) főnévképző alkalmazása
állandó tevékenységű, foglalkozású, hivatású személyt jelentő szót hoz létre
(sportisto); |
– megfelelője az –ó/-ő főnévképzővel hozható
létre (sportoló); |
|
– az –estr- ‘-nak/-nek főnöke, vezetője’
jelentésű utóképzőből is képezhető önálló szó: estro; |
– megfelelői a (valaha képzéssel kapott) főnök,
vezető főnevek; |
|
– az eredményt tekintve nincs különbség a között, hogy
az urbestro szót olyan módon ítéljük előállítottnak, hogy a)
urb+estr+o vagy b) urb+estro; az előbbi
szóképzés, az utóbbi szóösszetétel; |
– a fentiekből következik, hogy itt csak a szóösszetétel
vehető számításba: városvezető (= polgármester); |
|
– a kun ‘-val/-vel; együtt’ jelentésű elöljárószó
előképző (igekötő) is lehet kun- ‘össze-, együtt-’ jelentéssel (kunveni,
kunlabori); |
– a megfelelő igekötők: össze-, együtt- (összejönni,
együttműködni); |
|
– többszörös képzés eredménye a registaro szó,
amelynél a regi (kormányozni, igazgatni, uralkodni) tőhöz kapcsolódó
–ist- képző a tevékenységet hivatásszerűen végzőre, az –ar- képző csoportra utal,
amelyhez végül a főnévi –o végződés járul; |
– megfelelője a kormány szó; |
|
– az –em- utóképző jelentése ‘-ra/-re hajlamos’ (agema);melléknévi
végződéssel önálló szó is lehet: ema (hajlamos); |
– megfelelői igéből történő képzésnél az –os/-ős;
-ákony/-ékony/-ékeny képzők (tevékeny); (megfelelője
lehet például a –ni szerető;-ni hajlamos szókapcsolat
is); |
|
– a lernantino szó is többszörös képzés
eredménye: lern+ant+in+o; |
– megfelelője a diáklány (lány tanuló,
tanulólány); |
|
– a permesata szó az –at- igenévképzővel
képzett (szenvedő) melléknévi igenév: permes+at+a; |
– megfelelője a megengedett (befejezett)
melléknévi igenév; |
|
– az elöljárószóval szerkesztett per krajono
határozó helyett használható szóvégi képzéssel nyert határozószó is: krajone;
ugyanígy: en somero helyett somere; en mateno
helyett matene; stb.; |
– megfelelője határozóragos névszó: ceruzával;
ugyanígy: nyáron; illetve rag nélküli határozószóval: reggel; |
|
– az al ‘-hoz/-hez; felé’ jelentésű elöljárószó
előképzőként (igekötőként) is használt al- ‘oda-,
hozzá-, el-, meg-’ jelentéssel: alvenis; |
– megfelelőjeként különböző igéknél más-más igekötőt
kell használni, például: oda-, hozzá-, el-, meg- stb.; megérkezett; |
|
– az eksterlande szó az ekster ‘valamin
kívül’ elöljárószó előképzőkénti alkalmazásával létrehozott eksterlando
szónak határozóvá alakításával keletkezett: en
eksterlando à eksterlande; |
– megfelelője a külföld szó –on/-en/-ön
határozóragos alakja: külföldön; |
|
– a profesoras ige főnévből végződéscserével
keletkezett (profesoro à
profesori); |
– megfelelője a –kodik/-kedik/-ködik
képzővel nyerhető (professzorkodik, tanárkodik);
ugyanilyen rendeltetésű képző még: -skodik/-skedik/-sködik; |
|
– a sensala szó két képzés eredménye: a) salo
(só) à sala
(sós); b) sala (sós) à sensala
(sótlan); |
– megfelelője, a sótlan szó a –tlan/-tlen
képzővel nyerhető; ugyanilyen rendeltetésű további képzők: -talan/-telen;
-atlan/-etlen; |
|
– a ĉemane szó a ĉe ‘-nál/-nél’
jelentésű elöljárószó előképzőkénti alkalmazásával létrehozott szónak
határozóvá alakításával keletkezett: ĉemane; |
– megfelelője a –nál/-nél határozóragos névszó: kéznél; |
|
– végződéscserével
létrehozott igék: sali, simili (similas), verdi
(verdas); |
– a megfelelő létrehozása képzéssel történik: sóz,
hasonlít, zöldell; |
|
– a foliaro szó képzése az –ar-
(csoport)képzővel történt: foliaro. |
– megfelelő képző: -zat/-zet; levélzet
(= lomb, lombozat). |
Kiegészítő magyarázat
A példamondatok elsődlegesen a nyelvtani
végződéssel történő szófajképzést, továbbá az elő- és utóképzéssel történő
szóalkotás sajátosságát világították meg. Az előbbit tekintve a változtatással
előállított szó jelentése többértelmű is lehet, amely többértelműséget a
képzővel is kombinált szófajváltással lehet elkerülni. Az utóképzők többsége
azonban alkalmazható különféle szófajú szavak előállításához (természetesen a
megfelelő végződéssel együtt). Az elöljáró nagy hányada előképzőként is
használatos, továbbá néhány szó is alkalmazható elő- vagy utóképzői szerepben.
A
szóalkotás ezen eszközei és eljárásai igen termékenyek. Ez mindenekelőtt azért
lehetséges, mert használatuk – rendeltetésük keretein belül – egyértelmű,
rendhagyó kivétel ritkán fordul elő.*

13.
példasor |
|
||
|
SZÓALKOTÁS
(2) |
|
||
|
Homoj salutas unu la alian ankaŭ per manpremo. |
Emberek kézfogással is üdvözlik egymást. |
|
|
En la pasinta semajno ni faris plurtagan ekskurson;
ni havis eventoplenajn tagojn. |
A múlt héten többnapos kirándulást csináltunk;
eseménydús napjaink voltak. |
|
|
Morgaŭ malvarmofronto alvenos kaj la taga meztemperaturo
estos nur 10 Celsius-gradoj (super la nulo). |
Holnap hidegfront érkezik és a napi középhőmérséklet
csak 10 Celsius-fok lesz (nulla fok felett). |
|
|
La benzinujon de sia aŭto homoj povas plenigi
ĉe benzinstacio. |
Autójuk benzintartályát az emberek benzinkutnál
tölthetik meg. |
|
|
En multaj grandegaj urboj de la mondo estas troveblaj
nubskrapuoj. |
A világ sok óriás városában találhatók felhőkarcolók. |
|
|
Promenante en la ĉefurbaj stratoj oni povas vidi
modparadon en la montrofenestroj, en kiuj provopupoj portas la modajn kaj
karajn vestaĵojn. |
Fővárosi utcákban sétálva divatbemutatót lehet látni a
kirakatokban, amelyekben próbababák viselik a divatos és drága
ruhákat. |
|
|
Foje-foje la funkciado de mia
komputilo abrupte rompiĝas kaj la erarkontrolo estas
temporaba tasko. |
Olykor-olykor számítógépem működése hirtelen megszakad
és a hibaellenőrzés időt rabló feladat. |
|
|
Ĉu vi havas magnetdiskojn por la komputilo kaj
paperfoliojn por la printilo? |
Vannak mágneslemezeid a számítógéphez és papírlapjaid
a nyomtatóhoz? |
|
|
En Ekstrem-Oriento okazis kruelega naturkatastrofo,
poste multmilionoj da donacemaj homoj donis signifajn materian kaj monan
helpojn. |
Távol-Keleten szörnyű természeti katasztrófa történt,
utána sokmillió jótékonykodó ember adott jelentős anyagi és pénzsegítséget. |
|
Kiemelések
|
a) az eszperantó nyelvre
vonatkozólag: |
b) a magyar nyelvre
vonatkozólag: |
|
– a manpremo összetett szó (szószerint: ‘kézszorítás’); |
– kézfogás, de használjuk a kézszorítás
szót is; |
|
– a) a plurtaga szóban a plur-
előképzőként működik; b) az eventoplena összetett
szó (szószerint: ‘eseményteli’); |
– a) többnapos; b) mozgalmas, eseménydús; |
|
– a) a malvarmofronto szó első tagja
képzett szó: malvarmo; b) összetett szó a meztemperaturo
is; |
– a) hidegfront; b) középhőmérséklet; |
|
– a) a benzinujo tekinthető képzéssel
kapott szónak is, meg szóösszetételnek is; b) a plenigi
melléknévből képzett főnévi igenév; c) a benzinstacio
összetett szó (szószerint: ‘benzinállomás’); |
a) benzintartály, bezintank;b) megtölteni; c) benzinkút; |
|
– a) a grandega és b) a trovebla
képzett szó; c) a nubskrapulo összetett szó, második tagja igéből képzett
főnév; |
– a) óriási; b) található; c) felhőkarcoló; |
|
– a) a promenante határozói igenév; b)
a ĉefurba szó a ĉefurbo összetett szóból
végződéscserével nyert melléknév; c) a modparado összetett szó
(‘divatfelvonulás’, ‘-parádé’); d) a montrofenestro és e)
a provopupo összetett szó; |
– a) sétálva; b) fővárosi; c) divatbemutató; d) kirakat,
e) próbababa; |
|
– a) a kruelega
képzett szó; b) a naturkatastrofo összetett szó; c) a multmilionoj
szónál a mult- előképzőként szerepel; d) a donacemaj
képzett szó. |
– a) szőrnyű, nagyon
kegyetlen; b) természeti katasztrófa; c) több- vagy sokmillió;
d) jótékonykodó, adakozó. |
Kiegészítő magyarázat
Az összetétellel történő szóalkotás, amint azt a
példák mutatják, a két nyelvben elég nagymérvű egyezést mutat.
*Egy
régi, de még ma is kedvelt nyelvkönyvből:
Szilágyi Ferenc nyelvkönyvében (1930-as évek) egyik fontos szereplő Adamson úr volt.

|
14.
példasor |
|
||||
|
KONGRESSZUSI BESZÉD (1) |
|
||||
|
Részletek L. L.
Zamenhof beszédéből, amelyet 1905-ben
az első eszperantó világkongressuson mondott el. |
|
||||
|
Estimataj Sinjorinoj kaj Sinjoroj! |
Tisztelt Hölgyeim és Uraim! |
||||
|
Mi salutas vin, karaj samideanoj, |
Üdvözlöm önöket kedves eszmetársak, |
||||
|
fratoj kaj fratinoj el la granda tutmonda homa familio, |
fivérek és növérek az emberiség nagy családjából, |
||||
|
kiuj kunvenis el landoj proksimaj kaj malproksimaj, |
akik összejöttek közeli és távoli országokból, |
||||
|
el la plej diversaj regnoj de la mondo, |
a világ legkülönbözőbb államaiból, |
||||
|
por frate premi al si reciproke la manojn |
egymással barátilag kezet fogni |
||||
|
pro la nomo de granda ideo, kiu ĉiujn nin ligas. |
a nagy eszme nevében, amely mindannyiunkat összeköt. |
||||
|
(...) |
(...) |
||||
|
Sankta estas por ni la hodiaŭa tago. |
Szent számunkra a mai nap. |
||||
|
Modesta estas nia kunveno; |
Összejövetelünk szerény; |
||||
|
la mondo ekstera ne multe scias pri ĝi, kaj la
vortoj, |
a külvilág nem sokat tud róla, és a szavak, |
||||
|
kiuj estas parolataj en nia kunveno, |
amelyek elhangzanak összejövetelünkön |
||||
|
ne flugos telegrafe al ĉiuj urboj kaj urbetoj de la
mondo; |
nem fognak a világ valamennyi városába és városkájába
táviratilag repülni; |
||||
|
ne kunvenis regnestroj nek ministroj, |
nem államfők jöttek össze, sem miniszterek, |
||||
|
por ŝanĝi la politikan karton de la mondo; |
megváltoztatni a világ politikai térképét; |
||||
|
ne brilas luksaj vestoj kaj multego da imponantaj
ordenoj en nia salono, |
fényűző ruhák és imponáló rendjelek garmadája nem ragyog
termünkben, |
||||
|
ne bruas pafilegoj ĉirkaŭ la modesta domo, en kiu
ni troviĝas; |
nem dörögnek ágyúk a szerény ház körül, amelyben
vagyunk,; |
||||
|
sed tra la aero de nia salono flugas misteraj sonoj,
sonoj tre mallaŭtaj, |
de termünk levegőjében titokzatos hangok repülnek át,
nagyon halk hangok, |
||||
|
ne aŭdeblaj por la orelo, |
nem hallhatók a fül számára, |
||||
|
sed senteblaj, por ĉiu animo sentema: |
de érezhetők, minden érzékeny lélek számára: |
||||
|
ĝi estas la sonoj
de io granda, |
azok valami nagynak a hangjai, |
|
||||
|
kiu nun naskiĝas. |
amely most születik. |
|
||||
|
Tra la aero flugas misteraj fantomoj; |
A légen át titokzatos kísértetek repülnek; |
|
||||
|
la okuloj ilin ne vidas, sed la animo ilin sentas: |
a szem nem látja őket, de a lélek érzi őket: |
|
||||
|
ili estas imagoj de tempo estonta, |
ők egy jövendő idő képzetei, |
|
||||
|
de tempo tute nova. |
egy teljesen új időé. |
|
||||
|
La fantomoj flugos en la mondon, |
A kísértetek el fognak repülni a világba, |
|
||||
|
korpiĝos kaj potenciĝos, |
testet öltenek és hatalmassá válnak, |
|
||||
|
kaj niaj filoj kaj nepoj ilin vidos, |
és fiaink és unokáink látni fogják őket, |
|
||||
|
ilin sentos kaj ĝuos. |
érezni és élvezni fogják őket. |
|
||||
|
(...)” |
(...)” |
|
||||

Zamenhof
a kongresszusi résztvevőknek egy csoportjával
Kiegészítő magyarázat
A fentiekben az olvasó az eszperantó nyelvről
összefüggő szövegrészek alapján is tájékozódhat (a könnyebb összevethetőség érdekében
a szövegrészek mondatai tagoltan vannak megjelenítve).
Bár a szöveg stílusa az eseménynek és a kornak megfelelően némileg fennkölt, nyelvileg (nyelvtanilag) egybeesik a mai nyelvhasználattal is.
15.
példasor |
|
||
|
KONGRESSZUSI BESZÉD (2) |
|
||
|
Részletek Renato
Corsettinek, az Eszperantó Világszövetség elnökének megnyitó beszédéből,
amelyet a 89. Eszperantó Világkongresszuson mondott el 2004. júliusában
Pekingben.. |
|
||
|
Estimataj reprezentantoj de ĉinaj instancoj kaj de
eksterlandaj ŝtatoj, |
Kínai hatóságok és külföldi államok tisztelt képviselői, |
|
|
karaj parolantoj de la internacia lingvo, |
a nemzetközi nyelv kedves beszélői, |
|
|
karaj „esperantoj”, kiel oni nomis nin iam – |
kedves „remélők”, ahogyan valamikor minket neveztek – |
|
|
malgraŭ tio, ke tiu vorto ne plu estas ofte uzata, |
annak ellenére, hogy ez a szó nem gyakran használt
többé, |
|
|
fakte ni daŭre restas esperantoj pri pli justa
mondo – |
valójában mi mindig megmaradunk egy igazságosabb világ
remélőinek – |
|
|
mi bonvenigas vin al Pekino, al la ĉefurbo de
Esperanto dum unu semajno. |
üdvözlöm megérkezésüket Pekingbe, amely egy héten át az
eszperantó fővárosa. |
|
|
(...) |
(...) |
|
|
Ĉu la mondo esence ŝanĝiĝis samsence
kiel la Esperanto-movado? |
Vajon a világ lényegében azonos értelemben változott,
mint az eszperantó mozgalom? |
|
|
La respondo estas: ne! |
A válasz: nem! |
|
|
Aŭskultu kion diris Zamenhof en la jaro 1906-a en
Ĝenevo okaze de 2-a Universala Kongreso: |
Hallgassák meg mit mondott Zamenhof az 1906. évben
Genfben, a 2. Egyetemes Kongresszus [Világkongresszus] alkalmával: |
|
|
Nun, kiam en diversaj lokoj de la mondo la
batalado inter gentoj fariĝis tiel kruela, |
Most, amikor a világ különböző helyein a
nemzetségek közötti összecsapások olyan kegyetlenné váltak, |
|
|
ni, esperantistoj devas labori pli energie ol
iam. |
nekünk, eszperantistáknak energikusabban kell
dolgoznunk, mint bármikor. |
|
|
Tiu ‘nun’ estis la jaro 1906-a, sed ĝi perfekte
priskribas la staton de la jaro 2004-a. |
Az a ‘most’ az 1906. év volt, de tökéletesen leírja a
2004. év állapotát. |
|
|
Oni povus eĉ opinii, ke la monda situacio
malpliboniĝis. |
Sőt, még azt is vélhetnénk, hogy a világhelyzet
rosszabbodot. |
|
|
Nun oni sisteme parolas pri fendo inter civilizoj, |
Most rendszeresen civilizációk közötti szakadékról
beszélnek, |
|
|
kaj sekve pri la nepra neceso batali por regi la
malamikajn civilizojn aŭ protekti sian civilizon.” |
és folyamányaként az ellenséges civilizáció feletti
uralomért vagy a saját civilizáció védelméért való harc okvetlen
szükségességéről.” |
|

Az
Eszperantó Világkongresszus elnöksége, 2004. Peking
Kiegészítő magyarázat
A fenti szövegrészek az előzőhöz képest 99 évvel később – ugyancsak kongresszusi megnyitó beszéd részeként – hangzottak el. A beszéd, nyelvi szempontból, zavartalanul érthető lett volna száz évvel korábban elmondva is, stílusa és tartalma természetesen a mai kort tükrözi.*
|
|
|
|
|
|
Proverboj
(Közmondások) |
|
|
|
Fino bona, ĉio bona.(Minden
jó, ha jó a vége.) |
|
|
|
Dum la manĝado venas apetito.(Evés
alatt jön meg az étvágy.) |
|
|
|
Pagas maljunaj jaroj por junaj eraroj.(Idős
évek fizetnek ifjonti tévedésekért.) |
|
|
|
|
|
Zamenhof,
az eszperantó útnak indítója, megalkotta eszperantó változatát nagyon sok
közmondásnak, szólásmondásnak is.
Részleges nyelvtani összefoglaló
Tizenöt példasor és a hozzájuk kapcsolt magyarázatok gyakorlatiasan
mutatják be az eszperantó nyelv legfontosabb sajátosságait és világítják meg
valamilyen mértékben, hogy a mindennapok különféle gondolatainak közlésére
a két nyelv, az eszperantó és a magyar milyen eszközöket és szabályokat
használ. Ezek nagyon sok tekintetben azonosak vagy nagyon hasonlóak, az esetek
egy részében eltérőek. következzék egy összefoglaló áttekintés is, mintegy az
eddig ismertetettek emlékeztetőjeként.
Hangtan
és helyesírás
Az
eszperantónak 28 hangja (fonémája)
és minden hangnak külön betűjele van. Mindez az ellenkező irányban is igaz:
mindegyik betű csak egyetlenegy hozzárendelt fonémát jelöl. A hangokat – az ŭ
félhangzó kivételével – mindig teljesen és tisztán kell kiejteni bármely részén
vannak is a hangsornak. Ez azért is fontos, mert a hangoknak jelentésmódosító
tulajdonsága is van. A hangsúly
helye állandó: az utolsó előtti szótag.
A hangsúlyos magánhangzó (szótag) kiejtése csak annyiban különbözik a más
helyen állótól, hogy kicsit nagyobb nyomatékkal kell kiejteni. A magyar
anyanyelvűek számára csak az ‘a‘, ‘e’ és az ‘aŭ’,‘eŭ’ helyes
ejtése kíván némi figyelmet és begyakorlást. Mindez nagy könnyebbséget és
előnyt jelent a szavaknak és használatuknak a megtanulásában; a beszédkészség
és beszédértés rövidebb idő alatti elérésében, összehasonlítva a más
nyelvek tanulásánál elérhető eredménnyel.
Etnikus idegen
nyelvek esetében:– sok
európai nyelvnél azonban már a hangtan szintjén jelentős nehézségek jelennek meg
a magyar anyanyelvű tanuló számára: eddig ismeretlen, nehezen elsajátítható
hangokat kell megtanulnia, begyakorolnia (pl. az angol, francia, szláv
nyelveknél);– további nehézséget jelent a beszélt és az írott nyelv különbsége,
vagyis az, hogy a hangok és a betűk egymásnak való megfelelése csak részleges,
továbbá változik is a hangnak a szóban, szószerkezetben elfoglalt helye
szerint.Ezért a tanulónak a hang és az íráskép közötti viszonyokra vonatkozólag
is szabályokat kell megtanulnia és használatukat begyakorolnia. Ez nem kevés
időt és energiát kíván egy etnikus idegen nyelvet tanulótól (az eszperantót
tanuló ezt az időt és energiát már a következő nyelvi szintekre tartozó
ismeretek elsajátítására fordíthatja).
![]()
Szótan
Az szavak alkotóelemei az eszperantóban
is a valamilyen jelentéssel rendelkező morfémák, amelyek a szótövek és a toldalékok
osztályainak valamelyikébe tartoznak. A szavak a szótári megjelenés
szempontjából toldalékoltak vagy nem toldalékoltak. Az utóbbi
osztályba tartozó szavaknak egy hányada nem is toldalékolható, a többi azonban
korlátozottan kaphat toldalékot. A nem toldalékolt szavak osztályába tartoznak:
a határozószók és a névmások némely csoportjai, a tőszámnevek, a kötőszók,
az indulat- és a hangutánzó szavak.
A
toldalékolásra vonatkozólag kiemelést kíván az a tény, hogy az eszperantóban a
toldalékoknak eggyel több fajtája van, mint az etnikus nyelveknek általában; ez
pedig a szófajt jelölő (nyelvtani) végződés.
A toldalékolt szavak osztályában a szótő – bár tartalmazza valamely szófaj
jegyeit – lexikai értelemben vett szóvá csak szófaji végződéssel ellátva válik.
További toldalékfajták: előképzők (és
ilyen jellegű toldalékok), utóképzők,
valamint jel-
és ragszerű toldalékok. A valamennyi alkotóelem-fajtát
tartalmazó eszperantó szó felépítése:
|
előképző(k) |
szótő |
képző(k) |
szófaji végződés |
többes szám jele |
tárgyeseti végződés |
Az ilyen, vagyis valamennyi elemfajtából
álló szószerkezet létrehozása csak a névszók esetében lehetséges. Az eszperantóban
ragszerű toldalék csak egy van: a tárgyesetet
mutató –n végződés, további viszonyok
(esetek) kifejezésének eszközei az elöljárószók.
Az igének nincsenek számot és személyt mutató ragjai; a mód és az idő
jelölői pedig szófaji végződésként jelennek meg.
Az elő- és utóképzőkkel történő szóalkotás az egyik nézet szerint szóösszetételnek
tekintendő, más nézet szerint az szóképzés. Zamenhof által megfogalmazott
szabályok közül a 11. szerint: „Összetett szavak létrehozása a szavak egyszerű
egyesítésével történik (a fő szó áll a végen); a nyelvtani végződések is önálló
szavaknak tekintendők.” Ilyen módon értelmezte a szóalkotást René de Saussure
is, aki a szólétrehozás elveit is megfogalmazta: „1. A szükségesség elve: Szómolekula [több
szóelemből álló szó vagy szórész] szerkesztésénél e szómolekula kívánt
jelentésének világos megjelenítéséhez szükséges minden szóatomot (szótőt,
képzőt és végződést) be kell venni. 2. Az elégséges elve: Ha az ilyen módon
kifejezett jelentés a felhasznált utóképzők valamelyike nélkül is jól és zavar
nélkül érthető, akkor ez az utóképző elhagyható mint nem hasznos, szükségtelen.”
(R. de Saussere 1914, 1982: 36). A második elv tekintettel van arra a
tényre is, hogy adott esetben egy szó tényleges jelentését nemcsak a lexikai
jelentés határozza meg, hanem befolyásolhatja azt a külső (szöveg- stb.)
környezet is. Így, ha például valaki beszédtevékenységéről van szó, ezt
teljesen egyértelműen az –ad- utóképzőt is tartalmazó parolado
szó fejezi ki. Ha azonban a külső körülményekből nyilvánvaló, hogy
beszédtevékenységről van szó, akkor az elégséges elv értelmében az –ad-
utóképző nélküli – általánosabb jelentésű – parolo szó használata is
elegendő.
A szükséges és elégséges elvét a szóalkotásra vonatkozólag az Eszperantó
Akadémia elfogadta, ma is útmutatásul szolgál a gyakorlat számára. A szóalkotás
további (részlet)szabályait és sajátosságait további kutatások tárták föl.
Ennek folyamán az eszperantológusok többsége arra a véleményre jutott, hogy az
elő- és utóképzők használatát a szóalkotásban képzésnek kell tekinteni.
Az eszperantó nyelv nyelvtanát, és részeként a szóalkotás
szabályait, nagyívű közös munkájukban (Plena analiza gramatiko de Esperanto,
1935, 1938, 1958, 1980, 1985) Kalocsay Kálmán és Gaston Waringhien fejtette ki
elemzően. Munkájuk az alapművek közé tartozik.
Az Eszperantó Akadémia jelenlegi (2005) elnöke, Geraldo Mattos
véleménye szerint: Saussure szemantikai úton törekedett a szóalkotást
megvilágítani, Kalocsay és Waringhien a szó nyelvi helyességének
megállapítására állított föl szabályokat. Az előbbi túl polemikus, az utóbbiak
túl komplikáltak. (Mattos, 2000:156). Mindez a nyelvhasználók számára kevésbé
érződik és nem sok gondot okoz nekik.
A szóképzés eszközeinek – nem
teljes körű – áttekintése:
A) Előképzők
Al-, antaŭ-, apud-, bo-, ĉe-,
ĉirkaŭ-, de-, dis-, ek-, eks-, ekster-, el-, en-, fi-, for-, ge-,
ĝis-, inter-, kontraŭ-, krom-, kun-, kvazaŭ-, laŭ-, mal-,
mem-, mis-, mult(e)-, ne-, per-, pli-, plu-, po-, por-, post-, pra-, preter-,
pri-, pro-, re-, retro-, sen-, sin-, sub-, super-, sur-, tra-, trans-, vic-.
B) Utóképzők, szófajképzők
(1) Főnévi jellegű szótőből kiinduló képzés
a) újabb
főnév képzéséhez: -aĉo, -aĵo, -ano, -aro, -eco, -ego, -ejo,
-estro,-eto, -ido, -ilo, -ingo, -ino, -ismo, -isto, -ujo, -ulo, -umo;
b) melléknév
képzéséhez: -a, -ama, -ema, -hava, -plena, -pova, -riĉa;
c) ige
képzéséhez: -i, -igi, -iĝi.
(2) Melléknévi jellegű szótőből kiinduló képzés
a) főnév képzéséhez: -o,
-aĵo, -anto, -ato, -eco, -ilo, -isto;
b) újabb melléknév
képzéséhez: -aĉa, -ega, -eta;
c)ige képzéséhez: -i,
-igi, -iĝi, -umi.
(3) Igei jellegű szótőből kiinduló képzés
a) főnév képzéséhez: -o,
-ado, -aĵo, -eco, -ejo, -estro, -ilo, -isto, -ulo, -umo;
b) melléknév
képzéséhez: -a, -ama, -ebla, -ema, -enda, -inda;
c) újabb
ige képzéséhez: -aĉi, -egi, -eti, -igi, -iĝi, -umi.
A szóalkotás gyakori eljárása a szóösszetétel. Fontosabb szabályai:
– Az összetétel utolsó tagja adja az összetett szó fő
jelentését.
– Azonos szófajú és nyelvtanilag egymástól független
szavak (általában) kötőjellel kapcsolódhatnak egymáshoz (mellérendelő
összetétel).
– Alárendelő összetétel esetén:
(1) ha az utolsó tag főnév, akkor az előtagot főnevesítve
(azaz főnévi jelentéssel) kell az összetételnél figyelembe venni; az összetett
szó jelentése az alábbi séma alapján vezethető le:

4. ábra
(Tekintettel arra, hogy a de
elöljárószónak sokféle viszonyjelentése van, a pontosabb értelmezés érdekében
esetenként helyettesíthető más elöljárószóval – ilyen pl. a por .)
figyelembe venni; az
összetétel jelentésének megállapításához a következő séma ad útbaigazítást:(Itt
is fennáll, hogy a je elöljárószó helyettesíthető másikkal a két szó
közötti viszony egyértelműbb értelmezésére.)

5. ábra
(3) Igei utótag esetén az előtagot általában határozószói jelentéssel kell figyelembe venni.
Példa:
skribi
(írni) utótagú összetett ige a per maŝino (géppel)
szószerkezetből kiindulva a következőképpen hozható létre: per maŝino =
maŝine:
skribi maŝine
ò
maŝinskribo
(gépírás)
Igei összetett szó összetett
állítmányból is előállítható, ha ennek névszói része melléknév.
Példa:
La patrino la loĝejon igas pura (Az anya a
lakást tisztává teszi)
igi pura
ò
purigi
(tisztítani)
– Általában nem alkothat szóösszetételt:
– tulajdonságot jelölő melléknévi jelző a jelzett
főnévvel;
– ige a tárgyával.
Megjegyzendő, hogy az
eszperantó szókincsében vannak olyan – a nyelv elterjedésének korai szakaszában
keletkezett – összetett szavak, amelyeknél az összetétel a ma elfogadott
szabályoknak nem felel meg, de meggyökeresedtek és használatban vannak.
Új szavak létrehozásának alapvető eljárásai tehát: a
szóképzés, a szóösszetétel és a szófaji végződés cseréje.
Az ige
A szótári igealak a főnévi
igenév. Az ige lehet tárgyas vagy nem tárgyas, ezt a tulajdonságát a
szótárakban feltüntetik. Néhány ige mindkét tulajdonsággal rendelkezik,
valamint a tárgyas ige megjelenhet tárgy nélkül is, ha csak magának a cselekvésnek
a tényét kell kifejezni. (Mi legas – Olvasok.) Tárgyas ige átalakítása
nem tárgyassá az –iĝi képzővel,
nem tárgyasból tárgyas ige létrehozása az –igi
képzővel lehetséges.
A mondatban megjelenő egyszerű igealakok: a kijelentő mód jelen
idő (-as), múlt idő(-is), jövő idő (-os) alakjai, továbbá
a feltételes mód (-us) és a felszólító mód (-u) igealakja. Két
cselekvés vagy történés időviszonyainak
kifejezésére egyik lehetőség az összetett igealak használata. Összetett
igealakok az ‘esti’ segédige alakjaiból
és a nem állítmányi igéből képzett cselekvő, illetve szenvedő értelmű melléknévi igenevek (időt is kifejező) alakjaiból
hozhatók létre. Azonban összetett igealakkal sem lehet minden elképzelhető
időviszonyt kifejezni (ez főként azoknak okoz némi gondot, akiknek az
anyanyelvében többfajta múlt – és jelen és jövő – idő használatos), d
Az igeszemlélet fogalma
alá tartozó tulajdonságot (mint (a) a folyamatosság: (aa)
cselekvésnek a kifejezése, (ab) nem cselekvésnek – állapotnak,
létezésnek, birtoklásnak, értékelésnek stb-nek – kifejezése; (b) nem
folyamatosság: mozzanat, kezdés, befejezés, gyakoriság stb.) tartalmazhat már
az igei szótő is (halti – megállni); többnyire azonban elő- és
utóképzőkkel hozhatók létre az ige ilyen tulajdonságai (iri – menni; ekiri –
elindulni; naĝi – úszni; alnaĝi – odaúszni; paŝi – lépni;
enpaŝi – belépni; bati – ütni; batadi – ütlegelni; legi – olvasni; finlegi
– végigolvasni, elolvasni stb.).
A példasorok példái mutatják, hogy az eszperantó ige
‘ragozásának’ rendszere igen egyszerű, hamar megtanulható és sikeresen
alkalmazható.
Etnikus idegen
nyelvek esetében:– az
igeragozási rendszerek bonyolultak; nehézségeiket a magyar anyanyelvű tanulók
számára olyan sajátosságok okozzák mint a magyartól (és az eszperantótól) eltérő
igeidők használata, eltérő igevégződések szerinti eltérő ragozás, rendhagyó
igék eltérő ragozásai stb. (Lásd pl.: angol, francia, német, spanyol, cseh,
latin stb.)
![]()
A tanult nyelv teljes
igeragozási rendszere helyes alkalmazásának elsajátítása sok időt és energiát
igényel a tanulótól, a teljes elsajátításhoz hosszú (sok éves) tanulási
folyamat szükséges.
A főnév és a névelő
Az eszperantó főnév végződése –o. Utána csak a többes szám –j jele és a tárgyeset –n
ragja állhat. Ezért a főnevet (is) mind beszédben, mind írásban könnyen fel
lehet ismerni. Az –o végződést esetenként hiányjel (aposztróf)
helyettesítheti, de ezzel a lehetőséggel csak ritkán (főleg a költészetben)
élnek. A főnév mindenféle mondatrészben szerepelhet. Határozói szerepet
elöljárószóval együtt tölt be. A hová? kérdésre válaszoló határozóknál a
főnév még tárgyragot is kap.
Elöljárószók
(a legfontosabb
viszonyjelentésekkel)
al (-nak,-nek; -hoz, -hez, -höz; felé); anstataŭ
(helyett); antaŭ (/hely, idő/ előtt; elé*); apud
(mellett;mellé*); cis (/vmin/ innen); ĉe (-nál, -nél; alkalmával);
ĉirkaŭ (körül; köré*); da (-nyi vmiből); de (-tól,
-től; óta; által; -nak /a/; /j/a/i/); dum (/idő/ alatt, folyamán); ekster
(/hely/ kívül; kívülre*); el (/hely, kép.hely/ -ból, -ből); en
(/hely, kép.hely/ -ban, -ben; -ba, -be*); ĝis (/hely, idő/ -ig); inter
(/hely, idő/ között; közé*); je (/idő/ -kor; /egyéb/ határozatlan); kontraŭ
(ellen, szemben); krom (/témán, tárgyon/ kívül); kun (/társ/
-val, -vel); laŭ (/valaki, valami/ szerint; /valami/ mentén); malantaŭ
(mögött; mögé*); malgraŭ (dacára, ellenére); per (/eszköz/
-val, -vel); por (/cél/ -ért; végett, számára); post (/hely, idő/
után, mögött, múlva); pri (/kép.hely/ -ról, ről; felől; -ra, -re
/vonatkozólag/); pro (/ok/ -ért, miatta); sen (nélkül); sub
(/hely, kép.hely/ alatt; alá*); super (/hely, kép.hely/ fölött; fölé*); sur
(/hely, kép.hely/ -on, -en, -ön; -ra, -re, rá*); tra (/hely, idő/ át,
keresztül); trans (/vmin/ túl; túlra*).
Megjegyzés: a * azt jelzi, hogy a főnév tárgyragot is
kap.
Kettős elöljárószók:
de antaŭ (/vmi/ elől); de ĉe (mellől); de sur
(/hely/ -ról, -ről); de post (óta); el sub (/hely/ alól); el
trans (/vmin/ túlról); tra inter (között át); stb.
A (határozott) névelő a la.
Magánhangzóját hiányjel (aposztróf) helyettesítheti, de ezzel csak ritkán,
indokolt esetben élnek. A főnév határozatlanságát a névelőnek a hiánya jelzi
(de tekintetbe kell venni azt is, hogy a határozottságot nem csak névelő
jelölheti: határozottak a személynevek, a névmások egy része stb.).
Etnikus idegen
nyelvek esetében: Etnikus európai nyelvek esetében a főnévvel kapcsolatos
tudnivalók általában jelentősen – bár nyelvenként változó mértékben –
bonyolultak. A legegyszerűbb esetben a jelentéssel egyidejűleg azt is meg kell
tanulni, hogy a főnév milyen nemű, más nyelvnél különbség van a ragozásban
aszerint, hogy élőlényről vagy élettelen dologról van-e szó, valamint, hogy
milyen hangra végződik a tő. Ismét más nyelveknél (pl. latin, cseh, német) még bonyolultabbak
a főnévre vonatkozó tudnivalók: többféle ragozási módokat kell megtanulni.
![]()
Névelő nincs minden nyelvben (ilyen pl. a latin, a cseh), más
nyevekben a névelő nemek szerint különböző alakú, a német nyelvben pedig még
ragozott is.
A melléknév és a melléknévi igenév
Az eszperantó melléknevek –a-ra
végződnek. A mondatban a melléknév lehet mondatrész jelzője, összetett
állítmány névszói része, tárgyi állapothatározó; kerülhet főnévi szerepbe is
(névelővel). Jelzőként számban és esetben egyeztetni kell a jelzett főnévvel,
állítmány részeként pedig a főnévi (névmási) alannyal. Fokozása: az alapfokot a
szótári alak jelenti; középfoknál a névelő elé a pli határozószó, felsőfoknál a la névelő és a
plej határozószó kerül (túlzó fok esetén a la után még a pleje
szó is beékelődik). Középfokú hasonlításnál a kötőszó az ol.
Melléknévi igenév igenévképzők és az –a
végződés együttesével hozható létre.
|
Idő: |
Jelen idejű |
Múlt idejű |
Jövő idejű |
|
Cselekvő: |
-ant-a |
-int-a |
-ont-a |
|
Szenvedő: |
-at-a |
-it-a |
-ot-a |
Szenvedő
melléknévi igenév (elvileg) csak tárgyas igéből hozható létre. A melléknévi
igenév a mondatban lehet jelző, valamint állítmányrész. Az igenévképző után az –e
végződést használva határozói igenév, az –o végződéssel főnév nyerhető.
![]()
Etnikus idegen nyelvek esetében: A melléknevek az eszperantóhoz viszonyítva
bonyolultabbak, bár többnyire nem annyira, mint az igék és a főnevek. Általában
többféle alakjuk van nemek vagy más szempont szerint.
További szófajokról röviden
Az eszperantóban is léteznek
olyan további szófajok, vagyis ilyenekbe sorolható szavak, amilyenek más
nyelvekben is adottak. Tájékoztatásul következik néhány rájuk vonatkozó
kiemelés.
A személyes
névmásokat mutatja be az alábbi táblázat.
|
Személy: |
1. |
2. |
3. |
|
|
Egyes szám: |
mi |
vi |
li /ŝi / ĝi |
|
|
Többes szám: |
ni |
vi |
ili |
|
|
Határozatlan személyű
névmás: oni |
|
||||
Az egyes
szám 3. személyű névmásoknál a ŝi nőre, a li férfira, a ĝi
minden egyébre vonatkozik. A li használatos olyan esetben is, amikor nem
ismert vagy lényegtelen, hogy férfiről vagy nőről van-e szó. A személyes
névmási alakoknak az –a végződéssel való megtoldásával keletkeznek a birtokos
névmások (birtokos melléknevek). További névmások szavai rendszert
alkotnak: legegyszerűbb alakjuk a határozatlan
névmásoknak van (iu, ia, io, ies), ha eléjük a t- hang
járul, akkor mutató, k- val kérdő és vonatkozó, ĉ-vel
gyűjtő (általános) és nen-nel tagadó névmás keletkezik.
A tőszámnevek nem
toldalékoltak. Belőlük más szófajú szó végződés hozzáadással keletkezik: -o
végződéssel főnév (a szám, számjegy neve); -a végződéssel sorszámnév
(melléknév); -e végződéssel határozószó.
A nem képzéssel kapott határozószók
egyik csoportja egytagú szavakból áll (jam, nun, tuj stb.); másik
csoportba –aŭ-végű szavak (hodiaŭ, preskaŭ stb.)
tartoznak. A határozószók egyik csoportját – a névmásoknál bemutatottak
szerinti – rendszer szavai alkotják (itt a legegyszerűbb alakok: ie, iam,
ial, iel, iom). Más szófajú szavakból határozószó végződéscserével
nyerhető.
Szószerkezetekről
A főbb szófajok szavainak lehetséges
bővítményeiről a táblázat tájékoztat.
|
|
Az alaptag |
|
|||||||||||||||||
|
Lehetséges bővítményâ |
főnév |
melléknév |
határozószó |
főnéviigenév |
melléknéviigenév |
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
|
névelő |
+ |
(+) |
- |
- |
(+) |
|||||||||||||
|
|
alanyesettel |
+ |
- |
- |
- |
- |
||||||||||||
|
főnév |
tárgyesettel |
- |
+ |
+ |
+ |
+ |
||||||||||||
|
|
elöljárószóval |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||||||||||||
|
melléknév |
+ |
- |
- |
- |
- |
|||||||||||||
|
határozószó |
- |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||||||||||||
|
főnévi igenév |
+ |
+ |
- |
- |
- |
|||||||||||||
|
melléknévi igenév |
+ |
- |
- |
- |
- |
|||||||||||||
|
alárendelt mondat |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||||||||||||
Megjegyzés a táblázathoz: (+) = főnévi értékben való
szerepléskor.
Birtokos szerkezetnél
a birtokot jelentő szó van az elöljárószó előtt és a birtokost jelentő szó
mögötte.
Mondattan
Mondatfajták: kijelentő, óhajtó, felszólító, kérdő.
Mondatrészek: alany, állítmány, tárgy, határozó.
A mondatban a mondatrészek sorrendje szabad (de a gyakorlatban nagy
gyakorisággal az előbbi felsorolás szerinti sorrend érvényesül).
A mondatrészek alaptagjának
szófaja általában:
|
|
Állítmány |
Alany |
Tárgy |
Határozó |
|||||||||||||
|
Szófajâ |
egysze-rű |
segéd-ige + egyéb |
ige+egyéb |
|
közvet-len |
közve-tett |
|
||||||||||
|
ige |
+ |
|
|
|
|
|
|
||||||||||
|
|
alanye. |
|
+ |
+ |
+ |
(+) |
|
|
|||||||||
|
főnév |
tárgye. |
|
|
kiel + |
|
+ |
|
+ |
|||||||||
|
|
elölj. e. |
|
|
|
|
|
+ |
+ |
|||||||||
|
főnévi igenév |
|
|
+ |
+ |
+ |
|
+ |
||||||||||
|
főnévi értékű más |
|
|
|
+ |
|
|
|
||||||||||
|
melléknév |
|
+ |
+ |
|
|
|
|
||||||||||
|
melléknévi igenév |
|
+ |
+ |
|
|
|
|
||||||||||
|
határozószó |
|
|
|
|
|
|
+ |
||||||||||
|
mondat |
|
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||||||||||
Megjegyzés:
A táblázat nem tünteti fel a névmásokat, amelyek szintén lehetnek mondatrészek
alaptagjai, de odaértendők azokhoz a szófajokhoz, amelyek szavainak
helyettesítésére rendeltettek.
*
(Az
eszperantó nyelvtanának további részletezésétől eltekintünk, hiszen ez a könyv
nem nyelvkönyv vagy nyelvtankönyv céljára készült.) A nyelvtani áttekintés lezárására következik Karinthy Frigyes
szellemes verse, melyet az eszperantó művelésének kimagasló egyénisége,
Kalocsay Kálmán fordított eszperantóra.
Karinthy Frigyes: A költő
|
La poeto
|
|
Rólam keresztelték el a világot, Nekem zenélnek a Hét Csillagok, Velem harcol az ördög, isten ellen, Hozzám sietnek a szép kisdedek. Bennem feszül a kéj, fehéren izzó, Belőlem buggyan aztán langyosan, Rajtam cikázik át az úr haragja, Teherben tőlem duzzadnak a fák. Engem idéz, ki sóhajt itt e földön, Felém rohan a parttalan dagály, Miattam ránt kardot a büszke Bosszú Mögöttem bűzlő véres bűnökért. Előttem köd, helyettem
senki, semmi, Köröttem fény, utánam
néma csönd – És mégis
minden nélkülem lesz és volt
És
semmi nem történik általam. |
Pri mi la
mondon oni nomis bapte, por mi muzikas la Sep Steloj gloraj, kun mi batalas diablo, kontraŭ Dio, ĉe mi ripozas la etuloj belaj. en mi streĉiĝas la volupt' blankarda, el mi ekŝprucas poste ĝi varmete, tra mi zigzagas la koler' de Dio, de mi la arboj ŝarĝgravede ŝvelas. Min citas, kiu sur la ter' ĝemspiras, al mi kuregas la inund' senborda, pro mi eltiras glavon venka Venĝo pri sanga kulp', malantaŭ mi putranta. Antaŭ mi nebul', anstataŭ
mi nenio, ĉirkaŭ mi lumo, post mi morna mut' kaj tamen, ĉio sen mi estis, estos, kaj neniam okazas io per mi. (Tradukis: Kálmán Kalocsay) |
Kifogni a szelet...
Félreértések megelőzésére hangsúlyozást kíván, hogy a
bemutató példasorok és a részleges nyelvtani összefoglaló azzal a céllal íródtak,
hogy az olvasó pusztán olvasással – tehát a kérdéses nyelv (meg)tanulása,
tanulmányozása nélkül – is elég részletes ismeretre tehessen szert az
eszperantó nyelv jellemzőiről, használhatóságáról, előnyeiről, hogy lássa annak
magyarázatát: miért tanulható meg számottevően rövidebb idő alatt, mint (idegen
nyelvként) az etnikus nyelvek.
A példasorok és
az őket követő magyarázatok az olvasónak szólnak, még akkor is, amikor arra
hívják fel a figyelmet, hogy bizonyos ismereti elemek milyen lehetőségeket hordoznak
a tanulói aktivitás és kreativitás mozgósítására. (Megvalósítandó oktatáshoz az
aktivizálási lehetőségeket ugyanis a tanulmányi programokban kell
számba venni és szerepeltetni.)
A nyelvtani
összefoglalóban az etnikus nyelvek sajátosságaira (a belőlük következő tanulási
nehézségekre) nem elrettentésül történtek utalások, hanem annak megmutatására,
hogy az idegen nyelvek tanításában és tanulásában – amelynek fontossága nem
kérdéses – ésszerű előbb egy olyan nyelvet megtanítani, amelynél a nyelvtani
rendszer könnyen átlátható, azért a figyelem a megkívánt alapkészségek
fejlesztésére

ISKOLAI KÍSÉRLETEK NEMZETKÖZI TAPASZTALATAI
Az előző fejezetek megmutatták, hogy az eszperantó:
– működő, az idegen nyelvi kommunikáció céljára az etnikus
nyelvekkel egyenértékű élő nyelv,
– jelentős mértékben logikus szerkezete következtében más
nyelveknél könnyebben megtanulható,
– jó (más nyelveknél jobb) lehetőséget kínál anyanyelvi
jelenségek tudatosítására.
De vannak-e bizonyítékok arról, hogy ezeket a
következtetéseket a gyakorlat is igazolja? Vannak.
1992 őszén olasz
parlamenti képviselők indítványozták, hogy egy 1985. évi UNESCO-határozat (23
C/res.11.11) alapján – amely „...felhívja a tagállamok figyelmét arra, hogy
...a nyelvi problémák ismeretét és az eszperantó oktatását tanulmányi
programként vezessék be országaik iskoláiba és felsőoktatási intézményeibe”
– tűzzék napirendre az eszperantó iskolai oktatásának kérdését, valamint
hozzanak létre munkabizottságot az oktatás konkrét lehetőségeinek megvizsgálására.
1993 áprilisában miniszteri rendelettel – miniszterhelyettesi vezetéssel –
létrejött a munkabizottság, amelynek jelentését 1993 decemberében hagyták jóvá.
(Erről bővebben: Gados 1996:130-133.) A jelentést 1995-ben a minisztérium
hivatalos lapjában közzétették (Bollettino Ufficiale del Ministero della
Pubblica Istruzione, n-ro 21-22, 1995: 7-43) A jelentés megjelent (olasz,
angol, eszperantó nyelven) egy tanulmánykötetben is (Selten 1997:93-112). A
most hivatkozott tanulmánykötetben közzétett adatok alapján készült az alábbi
összeállítás elvégzett iskolai kísérletek eredményeiről.
1918-1921.,
Nagy-Britannia, Bishop Auckland középiskola.
Kísérleti cél: Megkönnyíti-e a francia és a
német nyelv tanulását az eszperantó előzetes tanulása?
Tapasztalat: Az eszperantó ésszerű és
egyszerű nyelvtana hidat jelent – különösen a kevésbé tehetséges gyermekeknek
–, amely könnyebbé teszi az átmenetet a francia és a német komplikált
nyelvtanának tanulásához.
1924. USA, Ohio,
Wellesley College, pszich. szak.
Kísérleti cél: Könnyebben tanulhatók-e
a „szintetikus” nyelvek, mint az etnikus nyelvek? Az eszperantó és a dán nyelv
összehasonlítása.
Tapasztalat: Az eszperantó belső felépítése,
valamint az érdeklődés és lelkesedés miatt, melyet az eszperantó keltett a tanulók
értelmében az eszperantót tanulók jobb eredményt értek el mint a dán nyelvet
tanulók.
1925-1931., USA, New
York, Columbia University
Kísérleti cél: Egy tervezett nyelv könnyebben
tanulható-e, és ha igen, az etnikus nyelvhez képest mennyivel?
Tapasztalat:
• Közepes képességű tanulók 20 óra után jobban
érthetik az írott és a beszélt eszperantót, mint 100 óra tanulás után a
franciát, a németet, az olaszt vagy a spanyolt.
• 5 német nyelvi tanórának még szinte semmi hatása nincs,
5 óra eszperantó tanítás már általános áttekintést adhat az eszperantó teljes
nyelvtani rendszeréről.
• Általában 10-100 tanóra intervallumban a szintetikus
nyelv után elért eredmények 5-15-ször jobbak az etnikus nyelvek tanulása után
elért eredményeknél, függően ezek nehézségétől.
• Angol nyelvűeknél a latin, a német és a francia
nyelv tanulásánál jobbak az eredmények, ha előzetesen tervezett nyelvi
előkészítést kaptak.
1947-1951., Nagy-Britannia, Sheffield,
Provincial Grammar School
Kísérleti cél: Ellenőrizni, hogy a francia
nyelv tanulásához az eszperantó valóban alkalmas bevezető-e.
Tapasztalat: A kevésbé tehetséges tanulók,
akik egy évet az eszperantónak szenteltek, a negyedik év végén jobban
teljesítettek a francia nyelvből, s az által, hogy a franciát csak három évig
tanulták, időt sem vesztettek.
1948-1965., Nagy-Britannia, Manchester,
Egerton Park School
Kísérleti cél: Kutatni, hogy a kevésbé
tehetséges tanulók számára megkönnyíti-e a francia nyelv tanulását az
eszperantó előzetes tanulása.
Tapasztalat: A gyermek hat hónap alatt
annyit képes megtanulni eszperantóból, mint amennyit a francia nyelvből 3-4 év
alatt. Ha a francia nyelv 4-5 éves tanulásnál az első 6-12 hónapban minden
gyermek eszperantót tanulna, akkor
sokat nyernének és semmit sem vesztenének.
1958-1963., Finnország, Somero,
középiskola
Kísérleti cél: Az eszperantó
tanulásánál milyen a haladás, és segíti vagy gátolja-e a német tanulását? A
kísérletet az Oktatási Minisztérium felügyeletével végezték.
Tapasztalat: Az eszperantóval elért
nyelvtudás egyértelműen olyan jó, amilyent egyetlen más nyelvnél sem lehet
elérni.
• Az eszperantót tanulók kétségbevonhatatlanul jobb
eredményt értek el a német nyelv használatában, mint mások.
• Az eszperantó tanulásában elért gyors eredmények a
tanulóknak bátorságot és önbizalmat adtak.
1962-1963., Magyarország, ELTE
Kísérleti cél: Összehasonlítani három
középiskolai osztályban az eszperantó, az orosz, az angol és a német
tanulásának eredményeit.
Tapasztalat: A magyar gyerekek számára
elérendő tanulási célokat tekintve az eredmény-koefficiens: az orosznál 30%, a
németnél 40%, az angolnál 60%, az eszperantónál 130%. Bárczi Géza: Iskolai
nyelvoktatási körülmények között az eszperantó az egyetlen idegen nyelv,
amelynek tanítási céljai megvalósíthatók.
1975-1977., Nemzetközi
pedagógiai-didaktikai kísérlet, 2. régió.
Résztvevők: Belgium (16 tanuló),
Franciao.(45 tanuló), Görögo. (90 tanuló), NSZK (77 tanuló), Hollandia (74 tanuló).
1977-ben Belgiumban (St. Gérard) közös záróhét volt eszperantó nyelvű
tanítással (matematika, földrajz, rajz, zene, eszperantó). Ezen – Helmut
Sonnabend beszámolója szerint – tanárai vezetésével részt vett: 52 tanuló
Németországból, 18 Franciaországból, 48 Hollandiából, 14 Jugoszláviából és 16
tanuló Belgiumból. (Átlag életkoruk: 10 év és 4 hónap volt.)
Kísérleti célok:
• Bizonyítani az eszperantó a
jobb tanulási hatékonyságát összevetve más idegen nyelvek tanulásával.
• Tanulmányozni hogyan hat az eszperantó az anyanyelv jobb
tanulására.
• Kutatni a gyerekeknél az olvasási képességének javulását
és a helyesírás-fejlődést, különösen az ilyen tanulási problémákkal küzdőknél.
• Olyan fokban kialakítani a nyelvi megértést, hogy a
gyerekek képesek legyenek könnyen tanulni más idegen nyelveket.
• Hozzájárulni a gyerekek európai neveléséhez és a
humanista nemzetköziséghez.
Tapasztalat: A (nem eszperantista) belga
általános szakfelügyelő megállapította: „Az eszperantó mint alap, alkalmas
nyelv azok számára, akik más idegen nyelveket szándékoznak tanulni.” Az
eszperantó a kölcsönös megértés alkalmas eszközének bizonyul; a tantárgyak
(tananyag) jó közvetítője.
Az 1970-es évtized második, az 1980-as évtized első
fele. Német Szövetségi Köztársaság Paderborn, Nyelveligazító
tanítás: Paderborni Modell
Kísérleti cél: 8-10 éves gyerekeknél az
eszperantó mint bevezető az idegen nyelvek tanulásához
Tapasztalat: A módszer, mert teljesen a
gyerekekre alkalmazott, pedagógiailag igen hatékony. A tudományosan mért eredmények
megerősítik, hogy a nyelveligazító tanítás:– jelentékenyen növeli a gyerekek
érdeklődését az európai kultúrák és nyelvek iránt;
– kevesebb időráfordítást igényel, mint a további idegen
nyelv tanulásánál megnyerhető idő;
– könnyíti továbbá még az anyanyelv, a földrajz és a
matematika tanítását is;
– nagyon korán lehetőséget teremt az etnikumok
közötti kommunikációra a gyerekekre alkalmazottan, anélkül, hogy ez
valamely privilegizált nyelv országához kötödne. Ilyetén diszkriminációmentesen
nyit utat a népek közötti megértésnek.
1983-1988., Olaszország, San Salvatore
di Cogorno, „Rocca” általános iskola
Kísérleti célok:
• Nemzetközi kapcsolatokban való (levelezés, alkalmi
találkozás) azonnali használathoz gyorsan megszereztetni a nyelvi kommunikáció eszközét.
• Egyszerű és szabályos összehasonlító modellel
rendelkezni az anyanyelv hatékonyabb tanításához.
• Gyakorlati alapot teremteni idegen nyelvek tanulásához.
• Gazdagítani a művelődési és nevelési programot.
Tapasztalat:
• A gyerekek elért nyelvkészsége feltűnően jó:
spontán módon folytatnak párbeszédet változatos témákról; kiejtésük helyes,
nyelvtani és lexikai hibák néha zavaróak, de sohasem teszik lehetetlenné a
kölcsönös megértést.• Az eredmények összehasonlítása (eszperantó és francia,
illetve csak francia) bizonyította az eszperantó propedeutikai [előkészítői]
értékét.
A fentebb említett bizottsági jelentés következtetéseiben
megállapította, hogy a nemzetközi nyelv [az eszperantó] megfelel az
Európai Unió többnyelvűségi felfogásának, és lehetővé teszi egy új, reálisabb
nyelvpolitika kidolgozását. Hiszen az eszperantó:
a) a béke építésére nevel, az emberiség egyetlen nagy
családjához és a »világkörnyezethez« – és nemcsak a földrajzi és nemzeti
meghatározású és körülírású környezethez – való tartozás felfogásában. Az
olykor éles formában újraéledő nacionalizmusok idején a nemzetközi kölcsönös
megértés kiszélesítése, amelyben alapvető a népek és nyelveik egyenlő
méltósága, a nemzeti szűk nézőpontok meghaladását jelenti, amely nemzeti
szemléletű marad akkor is, ha más nemzetek nyelvei számára megnyílik;
b) ténylegesen hozzájárul a világ és Európa nyelvi és
kulturális sokszínűségének megőrzéséhez;
c) közös, diszkriminációmentes, a kötelező alapfokú
oktatás évei alatt teljesen elsajátítható nyelvvként lehetővé tesz kulturális
és kereskedelmi nemzetek közötti kapcsolatokat;
d) nyelveligazítói [idegennyelv-oktatást alapozó]
céllal tanítva megkönnyití nemzeti idegen nyelvek tanulását és megtanulását;
e) elejét veszi a választható nyelvek közül egy vagy
két „nagyobb” nyelv egyeduralmának;
f) a nyelvi tudatosságot tovább gazdagítja magának az
anyanyelvnek a tekintetében is;
g) jelentékeny pénz- és időmegtakarítást tesz
lehetővé mind a tanárok felkészítésében, mind a tanulók munkájában; előnyös más
tantárgyak számára is, mint például nemzeti nyelvek idegen nyelvként történő
tanításánál és tanulásánál (...). (Selten 1997:101-106)
A fentiek
önmagukért beszélnek. Az azonban kiemelést érdemel, hogy sehol sem arról van
szó, hogy az eszperantóval kizárják más nyelvek idegen nyelvkénti tanulását.
Ellenkezőleg: a kísérletek egyik célja mindig annak vizsgálata volt, hogy az
eszperantó – túl azon, hogy képessé tesz idegen nyelvi kommunikációra –
elősegíti-e további nyelvek könnyebb (meg)tanulását. Ezt azért is fontos hangsúlyozni,
mert vannak, akik azt feltételezik, hogy az eszperantó ajánlása általában az
etnikus, a nemzeti nyelvek felváltására vagy kiszorítására történik.

AZ ISKOLAI NEVELÉS CÉLJAI ÉS AZ ESZPERANTÓ
Az eszperantó más nyelveknél könnyebben tanítható és
tanulható nyelv, széles körű tanítása hasznos lenne az iskolákban, ez kitűnt az
eddigiekből. De tanítása kínálna-e további előnyöket az iskolának? Heltai Pál
szerint:
„Ha a
nyelv iskolai tantárgy, akkor a nyelvtanítás céljai között figyelembe kell
venni általános nevelési célokat is. A lehetséges nevelési célok között fontos
szerepe lehet az általános nyelvi nevelésnek, az anyanyelvi nevelés
támogatásának, más kultúrák és az anyanyelvi kultúra jobb megismerésének,
tudatosításának és összehasonlításának. Mindezen célok megvalósítását az idegen
nyelvek tanulása során támogathatja az anyanyelv és az idegen nyelv
összevetése, a fordítási, illetve közvetítési feladatok használata. Az, hogy ez
utóbbi milyen mértékű legyen, a nyelvoktatás egyes céljainak rangsorolásától, a
nyelvoktatás szintjétől, és költség-megtérülési tényezőktől függ.” (Heltai
2001:19)
Az eszperantónak az általános nyelvi neveléssel és az
anyanyelvi nevelés támogatásával összefüggő szerepéről az előző fejezetekben
már volt szó. Az iskolai kísérletek
tapasztalatairól szóló összegezések némelyike már érintette más kultúrák
megismerésére való alkalmasságát is.
Az Európa Tanács
Nyelvpolitikai Főosztálya és a magyar Oktatási Minisztérium Nemzetközi
Kapcsolatok Főosztálya által 2002–2003-ban összeállított Nyelvoktatás-politikai
arculat, Magyarország című okmány a nyelvtanulás céljait így jelöli
meg:
„Egy
nyelv elsajátítása nem egyszerűen új kommunikációs kódok megtanulását jelenti. Megteremti
annak lehetőségét, hogy más, idegennek nevezett, tehát a miénktől eltérő
társadalmakkal és kultúrákkal találkozzunk. Idetartozik a sokféleség oktatása,
amely a demokratikus életmód egyik alapköve. A demokratikus állampolgárságra
nevelés ezért csak a nyelvi toleranciával összefüggésben történhet, például az
interkulturális oktatás segítségével.” (9-10. old.) „A többnyelvűség oktatása
önmagában is fontos cél, amelynek előfeltétele a tanulók, a különböző tárgyakat
tanító tanárok és minden oktatásban részt vevő figyelmének felhívása arra a
tényre, hogy egy nyelvet a nyelvi és kulturális kommunikációs módok koherens
egészeként kell kezelni, hiszen a nyelvtanulás az egyéni fejlődés részét
képezi, és nem csupán kommunikációs kompetenciák elsajátítását jelenti.” (10.
old.)
A nyelvtanulás
céljai közé tartozik tehát a lehetőség megteremtése arra, hogy „a miénktől
eltérő társadalmakkal és kultúrákkal találkozzunk”, általa pedig az egyéni
fejlődés előmozdítása is. Ezt illetően azonban azonnal kérdések merülnek fel. A
fiatalok széles rétegét alapul véve, vajon mi előnyösebb az egyéni fejlődés
előmozdítására, ha csak egy vagy két etnikus nyelvhez kötődő társadalmakkal és
kultúrákkal találkozik vagy ha sokkal többel? Vajon az ún. „nagy” nyelvek
tanításánál a tananyag kitér-e Európa, Ázsia, Afrika stb. földrészek más
nyelvekhez tartozó kultúráinak ismertetésére? Az viszont egyértelmű, hogy
az eszperantó tanítása társadalmak és kultúrák sokkal szélesebb körével
való ismerkedésre ad lehetőséget, következésképpen az egyén látókörét tágabbra
nyitja, a világismerethez több tényt és szempontot kínál, mint egy-egy etnikus
nyelv tanítása. Ezzel az ismeretnyújtással segítheti a következő tanulandó
nyelveknek jó megválasztását is, amely választás azután már egy szűkebb világ kulturális
jelenségeivel való részletesebb ismerkedés lehetőségét hozza magával.
Az eszperantó tanításával
nyújtható ismeretek köréről és az ismertetés módjáról kitűnő példát mutat fel a
Juna Amiko eszperantó nyelvű folyóirat. A Juna Amiko iskolai
tanulók és iskolán kívüli kezdő nyelvtanulók számára adja ki az Internacia Ligo
de Esperantistaj Instruistoj (ILEI), vagyis az Eszperantista Tanárok Nemzetközi
Szövetsége. A folyóiratot a 80 országban olvassák. 1972 szeptembere óta jelenik
meg. Nemzetközi szerkesztőségi és szerzői gárdája van. Első szerkesztője volt
és néhány év óta ismét szerkesztője nagy pedagógiai tapasztalattal: Kurucz
Géza. A következő válogatás elsősorban arról ad ízelítőt, hogy a Juna Amiko
rendszeresen közöl ismereteket különböző népek kultúrájáról, természetesen
főleg a gyerekek érdeklődésének és korának leginkább megfelelő műfajokkal
(mese, rege, monda, vers stb.), nagyobbak számára azonban írókról, költőkről is
tájékoztat; válogatásunkban helyt kap annak bemutatása is, hogy a folyóiratból
földrajzi, biológiai, társadalmi és egyéb tárgyú hasznos ismeretek sem
hiányoznak. A válogatásunknál kényszerűen el kellett azonban tekintenünk a
sokféle fejtörő, vetélkedő, játék, humoros elem bemutatásától, amelyek
ugyancsak színesítik a Juna Amiko tartalmát és hasznosan szolgálják a tanulók
értelmi fejlődését.
Mindebből
következően az eszperantó nyelvű lap tartalmával jól segíti mind a tanulók
nyelvtanulását, mind a világra vonatkozó ismereteik gyarapodását, látókörük
bővülését, személyiségük társadalmilag is hasznos irányban történő fejlődését.
Az iskolai nevelésben ugyanis nem hagyható figyelmen kívül a tény, hogy a
technikai–technológiai haladás lehetővé tette: az azonnali – és különböző
formájú – kapcsolatteremtést a világ egymástól távol eső pontjai között,
a rövid idő alatt való eljutást nagy távolságokra, az egyidejűleg
lehetséges tájékozódást a világ bármely részén bekövetkezett eseményről stb.
Ebből az következik, hogy a tanulókat egész földünkre kiterjedően kell(ene)
ellátni tartósabb tájékozódási ismeretekkel, amelyekhez a napi információk
köthetők.










A Juna Amiko
segíti az eszperantó iskolai oktatását, olvasása egyúttal már az elért eredmények
hasznosításának is egyik formája. Nem helyettesítheti persze a nyelvkönyveket.
Mind több egy- vagy kétnyelvűnyelvkönyv készül a világ különböző részein
különböző korú tanulóknak. Az alábbiak például Stefan Mac-Gill Okulo és Tendaraj tagoj I-III.
című tankönyveit példázzák.

Az eszperantó kultúraközvetítő szerepe általános.
Az 1933-ban eszperantó nyelven megjelent Hungara
Antologio kötetet 1983-ban, mintegy 50%-kal kibővítve a Corvina
Kiadó újra megjelentette. A kötetben Anonymustól Hernádi Gyuláig 73 szerző
művéből jelent meg hosszabb-rövidebb részlet. A borító fülszövegét William
Auld, neves skót költő, kiemelkedő eszperantista személy írta. Sorai magyarul:
„Angolul
beszélő országokban biztosan, de nagyon valószínű, hogy Nyugat-Európa, Amerika
és Ázsia más országaiban is, a magyar irodalom csaknem ismeretlen.
Még
Madách fő műve, Az ember tragédiája, műfajának e kiemelkedő képviselője
sem kap semmilyen említést. Esetenként egy mondattal térdet hajtanak Petőfinek,
vagy céloznak »Magyarország csodálatra méltó lírai költészetére«, és
továbbhaladnak, mert maguk a művek elérhetetlenek. Egészen nyilvánvalóan ezt
eredményezi a nyelvi probléma. Tehát annál lelkesebben fedeztem fel harminc
évvel ezelőtt eszperantista kollegáimmal a magyar irodalmat, ahogyan azt
mesterien eszperantóra fordították Kalocsay és más magyar tehetségek. Minket
teljesen elbűvölt a különös, intellektuális, szellemes, érzékeny tónus, amit a
fordítások adtak nekünk, mindenekelőtt a »Hungara Antologio«-ban (1933).
Azokat a fordításokat megbízhatóaknak tudtuk, mert magyarok – akik velejéig
ismerték az eredetieket – készítették azokat, hajlékony és beilleszthető
nyelvre, amellyel lehető volt egyidejűleg visszaadni a tartalmat, a formát és
az eredetiek zenéjét.
Hamarosan
megtaláltuk kedvenc szerzőinket – esetemben (Petőfin és Adyn kívül) Babitsot,
Kosztolányit és Karinthyt. Hála az eszperantónak, az idegen irodalomban
serkentő és ihlető ráhangolódásokkal ismerkedtünk meg, amelyek állandó,
eltávolíthatatlan részévé váltak személyes kulturális fejlődésünknek. Ez az új
»Hungara Antologio« tovább szélesíti (félévszázad eltelte miatt) az elsőben
nyújtott választékot, és ugyanolyan lelkesen habzsoljuk ezt: felújítjuk
ismeretségünket egyesekkel, örömmel üdvözöljük az újakat. A kötet jelentős
hozzájárulás a népek közötti kulturális cseréhez.”
(Ma már némely tekintetben jobb a magyar irodalom,
pontosabban néhány írónk munkásságának ismerete (Nyugat-)Európában, de ennek
ellenére, aligha lehetünk elégedettek kulturánk ismertségével, mint ahogyan
azzal sem, ahogyan mi ismerjük az európai országok többségének kultúráját.)
A fent
idézett fülszöveg írója, W. Auld a szerzője a a Paŝoj post paŜsoj
(Lépésről lépésre) című, a haladók számára írt olvasókönyvnek. A könyv tartalomjegyzékének
képét mutatja a következő ábra. A szerző a kötet olvasmányait eszperantó
nyelvű különböző folyóiratokban megjelent, eredetben is eszperantóul írt,
valamint nemzeti nyelvekből fordított művekből válogatta össze. Az
olvasmányokból az 1., 3., 5., 8., 9., 10., 11., 13., 14., 15., 16., 17., 18.,
20., 22., 23., 25., 26. sorszám alattiak eredeti eszperantó írások. A többiből
az eredeti nyelv, amelyből eszperantóra fordították: 2. svéd; 4. lengyel; 6. és
30. magyar; 7. török; 12. cseh; 19. kínai; 21. bolgár; 24. arám; 24. és 28.
angol; 27. skót; 29. orosz.


A KÖZOKTATÁS AZ ESZPERANTÓVAL CSAK
NYERHET(NE)
Elérkeztünk ahhoz a ponthoz, amikor az olvasó
joggal kérdezheti: Ha ennyire egyértelmű előnyt kínál az eszperantó, akkor mi
az oka annak, hogy feladatainak megoldásában a közoktatás nem épít rá? Az
ezzel a kérdéssel érzékeltetett helyzetnek több – de egyáltalán nem szükségszerű! – oka van. Előbb csak
címszavakkal a legmeghatározóbbak: ismerethiány az eszperantóról; előítélet vele szemben; az állami intézményrendszer nehézkessége,
alkalmatlansága új megoldások befogadására és kezelésére; megtévesztő állapotok a nyelvtanulás céljai és feltételei
területén; divathatás a nyelvválasztásban.
Lebontásra váró tudati akadályok
Ahhoz, hogy a fenti kérdés időszerűtlenné váljon, a
nem szükségszerű okokat ki kell iktatni. Több-kevesebb részletességgel most azt
tekintjük át, hogy mit és miért lenne szükséges megváltoztatni.
Az ismerethiányról
Az ismerethiányról sok példát lehetne felhozni. Jellemzésül
azonban csak egy – nem hazai – tapasztalatot veszünk. 2004-ben választották meg
európai parlamenti képviselőnek Malgorzata Handzlik lengyel hölgyet, aki
„mellesleg” eszperantista is. A Libera Folio eszperantó nyelvű internetes
újságnak adott interjúban arra a kérdésre, hogy kollegái az Európai
Parlamentben mit tudnak az eszperantóról, így válaszolt: „Sokan alig hiszik el,
hogy ez a nyelv valóban létezik, hogy kommunikálni lehet vele. Gyakran úgy
vélik, hogy az eszperantó egy halott nyelv és a latinhoz hasonlítják.
Csodálkoznak, amikor elmondom, hogy eszperantó nyelven olvasok könyveket,
újságokat, levelezek az interneten. Csodálkozásuk határtalan, amikor a
nemzetközi kongresszusokról hallanak. Néhányan veszélytelen hobbinak tartják,
mások magatartása valamivel kedvezőbb.”* Az
ilyen – hazánkban is eléggé jellemző – tapasztalat miatt is irányultak az előző
fejezetek az eszperantót érintő ismerethiány
csökkentésére. A többi gátló okról, valamint leküzdésük szükségességéről
e fejezet további részében lesz szó.
Az eszperantó hasznosítását
gátló előítéletekről és hátterükről
Nem közismert tény, hogy az eszperantó iskolai
oktatásának bevezetésére 1920-ban, majd megismételve 1921-ben a Nemzetek Szövetségének közgyűlésén 11
majd 12 ország küldötte részéről javaslatot terjesztettek elő. Ebből
következően a Népszövetség főtitkár-helyettese 1921-ben tapasztalatszerzés
céljából részt vett a Prágában megrendezett 13. eszperantó világkongresszuson,
ahol igen jó benyomásokat szerzett az eszperantóról. 1922-ben nemzetközi
konferencia is megtárgyalta az eszperantó iskolai oktatásra való
alkalmasságának kérdését, és alakított ki nagyon jó véleményt. Az 1922. évi
közgyűlésen a főtitkár igen kedvező jelentést tett az eszperantóról végzett
vizsgálatok eredményéről. Döntés mégsem született, mert a francia kormány
nagyhatalmi érdekeitől vezérelve, szövetségeseitől támogatva megakadályozta a
döntéshozatalt. A francia magatartásról Ulrich Lins az eszperantó elleni
fellépéseket és üldözéseket leíró több mint 500 oldalas könyvében többek között
ezt írja:
„1922
áprilisában, Genf Szövetségi Palotájában lezajlott az igen sikeres »Nemzetközi
Konferencia az eszperantó iskolai tanításáról«, amelyen 28 országból tanárok,
valamint 16 kormány hivatalos küldöttei vettek részt. Utána Párizsban a
[francia] kormány nyílt ellentámadásba kezdett. 1922. június 3-án Leon Bérard
közoktatási miniszter körlevelet küldött szét, amelyben előírta, hogy
Franciaországban az iskolai tantermek többé nem bocsáthatók eszperantó
tanfolyamok rendelkezésére. Bérard figyelmeztetett a »veszélyre«, amit az
eszperantó tanítása hordoz; fenyegetést látott »a mesterséges és könnyűségével
csábító nyelv kibontakozásával« a latin kultúrájú nevelésre.” Továbbá:
„»Mindenkor a francia nyelv lesz a civilizáció nyelve és egyben a legjobb
eszköz a páratlan irodalom megismertetésére és a francia gondolat
terjesztésének szolgálatára.«” (Lins 1990: 65)
Amikor Bérardtól e fent idézett mondatok napvilágot
láttak, akkor Franciaország már évtizedek óta gyarmattartó hatalom volt, ezen
felül az első világháború győzteseinek egyike is (nagy befolyásához ez is
hozzájárult). Mit jelentettek valójában akkor, abban a korban a ‘civilizáció
nyelve’, valamint ‘a páratlan irodalom megismertetése és a francia gondolat
terjesztése’ kifejezések? Mindenekelőtt gyarmatok feletti uralmat és
nagyhatalmi törekvéseket. Az uralom fenntartásához szükségesként a francia
nyelvnek, általa pedig ismereteknek és szokásoknak rákényszerítését a bennszülött
népekre. Mindezt a ‘civilizáció terjesztése’ ürügyén, valójában gazdasági és
hatalmi érdekből. A civilizáció terjesztésének szándéka pedig (amit a franciák
‘civilizáció’-nak neveznek, azon mások ‘kultúrá’-t értenek) feltételezi, hogy
ahová terjeszteni „kell”, ott nincs kultúra, de ha van is, az alacsonyabb
rendű, mint a terjesztendő saját. A civilizáció terjesztésének „jogosságát”
azután el kell fogadtatni a leigázottakkal, az anyaországban élők tudatában
pedig ezt a „jogosságát”meg kell gyökereztetni. Politikusok, teoretikusok,
tudósok, művészek stb. sikerrel meg is oldják ezt a feladatot.
Tevékenységük eredményeként nyilvánvaló ténnyé (evidenciává) válik a tudatban,
hogy kifelé a nyelvnek az az elsődleges feladata, hogy szolgálja a nemzeti
kultúra terjesztését (kevésbé hangsúlyozva, hogy ez gazdasági és politikai
érdekből történik). A folyamat során azután valódi indítéktól elszakad, önálló
életet kezd és dogmává merevedik a felfogás, hogy: nyelv csak nemzet
(etnikum) kultúrájához kötődhet (etnikumhoz nem tartozó nyelv tehát
komolytalan és haszontalan dolog). Ez azután eléggé meghatározó felfogássá vált
az ún. művelt világban. (A folyamat bemutatásánál ugyan a francia példából
indultunk ki, de a lényeget illetően hasonló jegyek jellemeznek minden
gyarmattartó, és általánosabban is, minden terjeszkedni törekvő államot.) A
tudatban meggyökeresedett dogmák azután tovább élnek akkor is, amikor a
létrejöttüket kiváltó körülmények jelentősen megváltoztak. Az európai
integráció szellemisége gyökeresen más irányt szabott (békés együttműködés) az
európai államoknak, mint amilyent követtek korábban (háborúkba torkolló hatalmi
harc).
Ám, ha arra gondolunk, hogy
amikor 1957-ben hat állam aláírta az Európai Közösségek létrehozásáról szóló
római egyezményt, közülük három még gyarmattartó hatalom volt, akkor
feltételezhetjük, hogy a régi szellemiségnek még erős pozíciói lehettek. Az
1957 óta elmúlt évtizedek alatt, amelyek az új irányban történő haladás
jegyében teltek el, vajon eltűntek-e a fejekből (a köztudatból és tápláló
forrásaiból) a korábbi viszonyok következtében kialakult dogmák? Aligha. Erre
mutatnak például olyan esetek, amelyeknél az Európai Bizottság éppen illetékes
tagjainak az eszperantóra vonatkozó kérdéseket tettek fel, akkor ők ilyen
válaszokat adtak: az eszperantónál „hiányzik a természetes nyelvek kulturális
és történelmi gazdagsága”, „egy semleges nyelv használata hagyomány- és
identitásvesztésre vezetne” (Edith Cresson, 1995. május); „mielőbbi célunk
közelebb hozni Európát a polgáraihoz, és kétlem, hogy egy holt nyelv (!)
pozitív lépés lenne ebben az irányban” (Michel Barnier, 2000. június); stb. Az
is megfigyelhető, hogy sokan, amikor nyelvről beszélnek nincsenek tekintettel
arra, hogy eltérő szempontok alapján
kell megítélni egy nyelv anyanyelvi
funkcióját és idegen nyelvi funkcióját, ez utóbbit tekintve pedig közvetítő
nyelvi és más szerepét.
Az
eszperantót elutasítók tehát leginkább valamiféle kultúra hiányát hozzák fel
érvként. ‘Valamifélét’ írunk, mert általában nem fejtik ki, hogy az adott
esetben pontosan mit kell érteni kultúrán, miközben a szűken vett értelmezéstől
(művészet) a legtágabbakig (pl. kulturális antropológia) a kultúrelméletek a
kultúra (és/vagy civilizáció) fogalmának nagyon sok meghatározását adják.
Tárgyunk szempontjából Albert Schweitzer felfogása az, amelynek alapján világos
magyarázat adható nemcsak az eszperantó és a kultúra kapcsolatára, de arra az
ellentmondásos helyzetre is, amelyben Európa (a világ más részeiről nem is
szólva) található.
Albert
Schweitzer az első világháború idején írt könyvében a kultúra etikai
alapvonását tárgyalva állapítja meg:
„Egészen általánosan szólva, a
kultúra haladás, az egyén és a tömeg anyagi és szellemi haladása.
Miben is áll ez a haladás?
Először abban, hogy enyhül a létért való küzdelem mind az egyén, mind pedig a
tömeg szempontjából. A lehető legüdvösebb életkörülmények megteremtése olyan
követelmény, amelyet önmagáért és a kultúra végső célját megtestesítendő, az
egyén szellemi és erkölcsi kiteljesedése végett is fel kell állítani.
A létfenntartási küzdelem
kettős. Az embernek helyt kell állnia a természetben és a természettel szemben,
de ugyanígy az emberek között és az emberekkel szemben is.”
„A kultúra lényegét tekintve tehát kettős. Az
észnek a természeti erők feletti uralmában és az észnek az emberi hajlam,
beállítottság feletti uralmában valósul meg.” (Schweitzer 1999: 157.)
Arra a kérdésre, hogy a kultúra két összetevője
közül melyik a jelentősebb,: egyértelműen az utóbb említettet nevezi meg, és
meg is indokolja. Ugyanis az előbbi, vagyis:
„... az ész segítségével a természet erői felett
kivívott uralom nem egyszerűen csak haladás, hanem olyan, amelyben az előnyök
mellett hátrányok is jelentkeznek, amelyek a kulturálatlanság irányában hatnak.
(...) csak az ész emberi gondolkodás fölötti uralma nyújt garanciát arra, hogy
az emberek és a népek a szolgálatukba állított természeti erők adta hatalmat
nem használják fel egymás ellen, és nem keverednek kölcsönösen bele egy olyan
létért folyó küzdelembe, amely sokkal borzasztóbb, mint a természeti állapotban
élő ember létért folytatott küzdelme.” (Schweitzer 1999: 157-158.)
„Miben áll az észnek a hajlamok feletti uralma?
Abban, hogy az egyén és a tömeg akaratát és cselekedeteit a társadalom és az
egyén java határozza meg, vagyis cselekedeteik etikusak, erkölcsösek. A kultúra
haladásában az etikai haladás a lényeges, az egyértelmű, az anyagi pedig a
kevésbé lényeges és kétséges.” (Schweitzer 1999: 158.)
(Amikor – megírása után kilenc
évtizeddel – olvassuk, hogy „a természet erői felett kivívott uralom ... olyan,
amelyben az előnyök mellett hátrányok is jelentkeznek, amelyek a
kulturálatlanság irányában hatnak”, nem lehet nem gondolnunk az óriási mértékű
környezetszennyezésre és – pusztításra, a mértékletességet nem ismerő emberi
tevékenység nyomán keletkezett különféle veszélyekre.)
Albert
Schweitzer felfogásában tehát a kultúrának mint haladásnak egyik tényezője
anyagi irányultságú, a másik etikai; és ennek az utóbbinak kell nagyobb
fontosságot, elsőbbséget tulajdonítani. De a valóságban, az „ész” működése
során valóban érvényre jut-e ez a fontossági sorrend? Egyáltalán nem!
„A reneszánsz idején meginduló kulturális mozgásban
az anyagi és szellemi-etikai haladó erők egészen a XIX. század elejéig
versenyfutásszerűen hatottak egymás mellett. Ezt követően azonban olyasvalami
történt, ami addig még soha nem következett be, vagyis az etikai energiák
csökkentek, az anyagi területen elért szellemi vívmányok pedig a legragyogóbb
módon fejlődtek.” (Schweitzer 1999: 159.)
(A XXI. század elejéről visszatekintve tévedés
nélkül kijelenthető: ez a folyamat a XX. században felerősödve folytatódott.)
„Korunk, amilyen ötletszegény volt, arra a
véleményre jutott, hogy a kultúra főleg tudományos, műszaki és művészi teljesítményekből
tevődik össze, és etika nélkül vagy minimális etikával is boldogul.
A kultúrának ez a sekélyes értelmezése a
közvéleményben azzal tett szert tekintélyre, hogy általában olyan személyek is
képviselték, akik társadalmi állásukat és tudományos képzettségüket tekintve a
szellemi élet dolgaiban kompetensnek tűntek.” (Schweitzer 1999: 159.)
Mi a szerepe a kultúra etikai
összetevőjének? Nem több és nem kevesebb, mint az, hogy úgy szabályozza az
emberi hajlamot, beállítottságot, hogy ezzel korlátot szabjon a természet
fölötti uralom növelése terén a tudomány, technika–technológia, különféle
mesterségek által elért eredmények káros és nem etikus következményekkel járó
felhasználásának. Mi káros és nem etikus? A schweitzeri felfogásban a
kultúrának, vagyis a haladásnak – „a lehető legüdvösebb életkörülmények
megteremtése” céllal – az emberiség egészének érdekét kell szolgálnia. A
kultúra etikai oldalának ezt a követelményt kellene érvényre juttatnia az
emberi fejekben és cselekedetekben. Ha a kultúra anyagi vonalán született
eredményeket az emberiség egészén belül egymás ellen, mások kárára és
hátrányára használják fel, ha a természetre gyakorolt túlhatás veszélyezteti az
emberiség életfeltételeit, ha napi érdekek miatt romlanak a távlati lehetőségek
stb. – akkor az etika nem vagy nem eléggé jut szerephez.
„Mi történt, amikor feladtuk a kultúra etikai
értelmezését, és ezzel megszüntettük az etikai ész-ideáloknak a valósággal való
ütköztetését? Oda jutottunk, hogy ahelyett, hogy gondolkodásunkban az ész-ideálok
és a valóság között kapcsolatot teremtettünk volna, ezeket a valóságból
merítettük. A néppel, állammal, egyházzal, társadalommal, haladással és
minden más saját és az emberiség állapotát meghatározó ténnyel kapcsolatos
elmélkedésünkkor az empirikusan adott dolgokból akarunk kiindulni. Eszerint
csak az adott dolgokban meglevő erőket és irányokat kell figyelembe venni. A
logikailag és etikailag kényszerítő erejű alapigazságokat és
alapbeállítottságokat nem akartuk többé elismerni. A csak a tapasztalatból
levezetett eszmékről feltételeztük, hogy a valóságra alkalmazhatók. Szellemi
életünket és a világot tehát tudatosan és szándékosan uralták a megnyirbált
ideálok.” (Schweitzer 1999: 159.)
A XIX. század a nemzetállamok létrejöttének és a
nacionalizmus kibontakozásának kora. Az ekkor lezajló folyamatokban szorult
perifériára a kultúra etikai oldala és szorultak háttérbe a kultúra
egyetemességéről vallott nézetek.
„...a nacionalizmus nem
elégedett meg azzal, hogy politikájából teljesen száműzze a kultúremberiség
megteremtésének mindenféle szándékát. Még magának a kultúrának a fogalmát is
szétzúzta, midön meghirdette a nemzeti kultúrát.
Korábban egyszerűen kultúra
volt, és minden kultúrnép arra törekedett, hogy azt a legtisztább és
legteljesebb formában birtokba vegye. A népiesség is sokkal eredetibb és
folytonosabb volt mint ma.” (Schweitzer 1999: 164.)
„A szellemi tényező
természetesen erősen háttérbe szorul a nemzeti kultúrában. Inkább csak
adjusztálás. A valóságban a nemzeti kultúra kifejezetten anyagi természetű. Az
illető nép valamennyi külső teljesítményének az összessége, és gazdasági,
valamint politikai követelésekkel karöltve lép fel. Az állítólagosan a nép
jellegzetességében gyökerező nemzeti kultúra nem akar az illető népre
korlátozódni, mint ahogyan ez normális körülmények között várható lenne, hanem
elhivatottságot érez arra, hogy magát másokra rákényszerítse, másokat
boldogítson. A modern népek úgy keresnek kultúrájuk számára felvevőpiacot, mint
gazdasági termékeik számára.
A nemzeti kultúra tehát propaganda- és exportcikk.
A publicitásról tehát kellőképpen gondoskodnak. A szükséges frázisok készen
beszerezhetők, és csak össze kell illeszteni őket...Így a világ a nemzet
kultúrák olyan konkurenciájának tanúja lehet, amiben a kultúrának egyre rosszabbul
megy.” (Schweitzer 1999: 164-165.)
A
tárgyaltak szerinti etika (nevezhetnénk akár az emberiség lelkiismeretének is)
háttérbe szorulásának, avagy az anyagi haladás mögötti lemaradásának gyászos
következményeit a XX. század történései, különösen a két világháború borzalmai
megmutatták. A század folyamán az anyagi haladás (kultúra) még rohamosabbá vált
– miközben a szakadék a világ különböző népeinek helyzete között tovább
mélyült. Az emberiség máig nem tudta magában létrehozni azt a szellemi-erkölcsi
erőt, amellyel az anyagi haladás feletti ellenőrzés az összemberiség érdeke
szerint megvalósulhatna. Olyan nagy bűnök után, mint a világháborúk voltak,
kormányok némi bűntudattal (és sok számítással) nemzetközi szervezeteket
(Nemzetek Szövetsége, Egyesült Nemzetek Szövetsége) hoztak létre újabb
világégések megelőzése szándékával. Alapokmányokban elveket, célokat
rögzítenek emberek és népek jogairól – de maguk számára kibúvokat is hagyva. Az
ilyen elvek gyakorlati érvényesítése csigalassúsággal halad, miközben az
„anyagi haladás” gyorsasága – és egyúttal a jövő bizonytalansága – fokozódik. A
világ kormányai és politikusai – schweitzeri hasonlattal – ma is úgy
cselekszenek, „mint az olyan fiúk, akik egy kocsival leszáguldanak a hegyről,
anélkül, hogy feltennék maguknak a kérdést, vajon tudják-e még kellőképpen
irányítani a járművet a következő kanyarban vagy a következő akadálynál.” A baj
főként az, hogy mögöttük a kocsin ember-milliárdok szoronganak.
*
Van-e „kultúrája”
az eszperantónak, miután egyetlen etnikumnak sem nyelve? Van. Maga is kultúra.
Az eszperantó mindenekelőtt a haladásként értelmezett kultúra etikai oldalához,
ennek céljához és szellemiségéhez tartozó kultúra. Használatának nem célja
és nem következménye az előnyszerzés egyes etnikai csoportok számára mások
ellenében, ellenben célja a különböző anyanyelvű emberek és népek között nyelvi
kommunikáció egyenlő méltósággal történő megvalósítása. Ma, amikor a
nyelvhasználat kérdésében a közvéleményformálók nagy megszállottsággal
hirdetik, hogy „csak az adott dolgokban meglevő erőket és irányokat kell
figyelembe venni” bármi is a következménye, az eszperantó a „logikailag és
etikailag kényszerítő erejű alapigazságok” jegyében történő nyelvi érintkezés lehetőségét
kínálja. Kívánatos volna, ha ezen a tényen elgondolkodnának azok, akik kultúrát
emlegetnek az eszperantó mellőzésére.
(Azt pedig, hogy az
eszperantóhoz is tartozik köznapibb, szűkebben értelmezett kultúra – eredeti és
fordított irodalomi művek stb. – az előző fejezetek érzékeltették az olvasó
számára.)
Az állami
intézményrendszer nehézkességéről
Az alábbi esettanulmány az állami intézményrendszer
nehézkességéről szól (de nemcsak arról). A történet. Új kormány alakult, amely
programjában kiemelten hirdette szándékát a hátrányos helyzetben lévők
esélyeinek javítására. Azokban a hónapokban a sajtó is sokat foglalkozott a
hátrányos helyzetű tanulók problémáival. Ezt tapasztalva egy szerző tanulmányt
küld a Miniszterelnöki Hivatalnak, amelyben az eszperantó tekintetbe vételét
javasolja – az indokok kifejtése után – a következők szerint:
Konferenciákon – amelyeknek résztvevői
oktatáselméleti, szociológiai, pszichológiai szakembereken,
oktatáspolitikusokon és oktatási kérdésekkel foglalkozó újságírókon kívül főleg
és elsősorban gyakorló nyelvszakos pedagógusok (ők érzékelik legközvetlenebbűl
a tanulók társadalmi helyzetéből adódó gondokat és a különbségeket a
nyelvtanulás eredményességét befolyásoló egyéni adottságokat tekintve) –
vitassák meg és tegyék egyértelművé, hogy:
– az eszperantó általános nyelvi alapozó
tárgykénti, illetőleg első idegen nyelvkénti oktatása milyen haszonnal járna: (a)
a tanulók idegen nyelvi kommunikációs készségének alakulásában; (b)
a következő idegen nyelv tanulásában; (c) anyanyelvi jelenségek
magyarázatában, illetőleg hogy elősegítené-e a tanulók tudatosabb odafigyelését
az anyanyelvre; (d) a társadalmi helyzetből adódó hátrányok csökkentésében a
nyelvtanulást (és általánosabban: a kommunikációs készségek alakulását)
illetőleg;
– az anyanyelv, a nyelvmodell (az
eszperantó) és az etnikus idegen nyelv(ek) kapcsolata és kölcsönhatása miben
mutatkozik meg és melyik tárgynál hogyan célszerű ezeket figyelembe venni
(tartalom, módszer, óraszám);
– az eszperantó fentiek szerinti oktatásához milyen feltételeket kell
megteremteni; ennek lehetőségei és feladatai. Stb.
A Miniszterelnöki Hivatal értesítette a javaslattevőt
arról, hogy a tanulmányt tovább küldte a tárgyban illetékes Oktatási
Minisztériumnak. Hosszú hónapok múltán (sürgetésre) a minisztérium megküldte a
javaslattevőnek a Felsőoktatási Főosztály által készített véleményt. A vélemény
lényegi tartalma:
1.
Az anyanyelvi oktatás fontossága tükröződik intézkedéseikben. 2. „A világ
jelentős részén, és különösen Európában, így német nyelvű területeken is
egyértelmű az angol, mint közvetítő nyelv szerepe. Ezt a tendenciát tudomásul
kell venni, és oktatásunkban érvényesíteni, hogy a nemzetközi gazdasági,
kereskedelmi és tudományos életben aktívan résztvevő, kommunikálni tudó
szakembereket képezzen a magyar köz- és felsőoktatás.” 3. Az „eszperantó nyelv,
mivel nem rendelkezik élő kultúrával, anyanyelvi környezettel, mesterséges
nyelv maradt, így nem tud a valóság napi megnyilvánulásainak nyelvi formát
adni. Alapozó nyelvi modellként való hasznosítása az idegennyelvi oktatásban
meghosszabbítaná azt az az időt, amely a kívánatos aktív nyelvhasználat
elérésére a nyelvtanuló rendelkezésére áll.”
Ez az eset mindenekelőtt azt példázza, hogy mennyire
alkalmatlan az intézményi bürokrácia arra, állampolgári javaslatokat érdemben
kezeljen. Kívül álló nem nagyon érti például, hogy olyan javaslatot, amely a
közoktatást, azon belül is elsődlegesen az általános iskolai oktatást érintené
miért a Felsőoktatási Főosztálynak kell elbírálnia. Feltehető persze, hogy az
sem vitte volna előbbre a javaslat ügyét, ha azt minisztériumon kívüli
valamelyik intézménynél kezdeményezték volna. Ott például kiderülne, hogy nincs
hatáskörük a témával való foglalkozásra stb. Az alapvető probléma: tehát, hogy
nincs az intézményrendszerben egy olyan elem, amelynek feladata javaslatok
érdemi sorsának intézése lenne (az érdemi sorsba beleértve a valós indokkal
való visszautasítást is). Így azután – miközben a civil aktivitások fontosságát
emlegetik – hasznosítható ötletek és javaslatok mennek veszendőbe.
A konkrét
válaszban az eszperantóról írottak megítélését – az ismerethiányról, az
előítéletről és hátteréről előbb írottak alapján – az olvasóra hagyjuk. Az
persze kissé mulatságos, hogy miközben az eszperantót mint alapozó nyelvi
modell tanítását azzal hárítják el, hogy az meghosszabbítaná a
nyelvtanulási időt (ami nem feltétlenül igaz) – éppen bevezették a nulladik
évet.
Megtévesztő állapotok a
nyelvtanulás céljai és feltételei területén.
Ma már a csapból is folyik az ösztönzés: nyelveket
kell tanulni, mert nyelvtudás nélkül nem lehet boldogulnia az egyénnek, az
ország meg lemarad. Kérdezzünk meg sok embert arról, hogy milyen nyelveket kell
tanulni; a legtöbb válasz ez lesz: Hát az angolt. – Miért? – Mert az van az
újságokban, meg a televízióban, meg mindenki ezt mondja.
Az ilyen
párbeszéd valós helyzetet jellemez. Most pedig következzenek idézetek egy
hivatalos anyagból, az Oktatási Minisztérium honlapján megtalálható Nyelvoktatás-politikai
arculat. Magyarország című okmányból, melyet az Európai Tanács Nyelvpolitikai
Főosztályának és az Oktatási Minisztérium Nemzetközi Főosztályának szakértői
dolgoztak ki. Milyen célokról van szó ebben az anyagban?
„A többnyelvűség szempontjából
való megközelítés nem a nyelveket, hanem a nyelveket beszélőket
helyezi a nyelvpolitikák középpontjába. Arra helyeződik a hangsúly, hogy
értékeljék és fejlesszék az emberek azon képességét, hogy több nyelvet tanuljanak
és használjanak, és hogy olyan megfelelő tanítással és többnyelvű oktatással
növeljék ezt a képességet, amely hozzájárul a demokratikus társadalom alapjául
szolgáló nyelvi tolerancia megteremtéséhez, amely nem más, mint a más nyelvi
repertoárok tiszteletben tartása és megértése. Ez az Európa Tanács álláspontja,
és ezt az elvet követi nyelvpolitikai tevékenységei során.”
„Az
1999. május 7-i Nyilatkozat és program a demokratikus állampolgári ismeretek
oktatásáról c. anyagban a Miniszteri Bizottság hangsúlyozza, hogy az európai
nyelvi sokszínűség megőrzése nem az egyedüli cél, hiszen »egy szolidaritáson,
közös értékrenden és sokszínű kulturális örökségen alapuló, szabadabb,
toleránsabb és igazságosabb társadalom« (MB (99) 76) felépítése ugyanolyan fontos.
Azáltal, hogy 1997-től a demokratikus állampolgári ismeretek oktatását
prioritásként kezelik az Európa Tanácsban és tagállamaiban, az állam- és
kormányfők központi helyet biztosítottak a nyelvek számára a demokratikus
európai társadalomban. Nem szabad, hogy egy demokráciában a megfelelő
nyelvtudás hiánya megakadályozza a polgárok aktív részvételét a döntéshozásban
és a társadalmi életben. Az európai politikában és közéletben való részvétel
feltétele a többnyelvűség, más szóval az a képesség, hogy hatékonyan és
megfelelően tudjon valaki kommunikálni más európai polgárokkal.
A
többnyelvűség fejlesztése nem egyszerűen csak funkcionális szükséglet, hanem a
demokratikus magatartás alapvető eleme. A beszélők többnyelvű repertoárja
sokféleségének elismerése nyelvi toleranciához vezet, és ezért a nyelvi
különbségek tiszteletben tartását vonja maga után; idetartozik az egyének és
csoportok nyelvi jogainak tiszteletben tartása az állammal, illetve a nyelvi
többséggel való kapcsolataik során; a szólásszabadság tiszteletben tartása; a
nyelvi kisebbségek tiszteletben tartása; a ritkán beszélt és tanított nemzeti
nyelvek tiszteletben tartása; továbbá a régiók közti és a nemzetközi
kommunikációban használt nyelvek sokféleségének tiszteletben tartása.”
„A nyelvoktatás diverzifikációja, tehát az iskolában és a felnőtt élet
során választható nyelvek sokfélesége A nyelvtanulás, nyelvtanítás, nyelvi
értékelés közös európai referenciakereté-ben meghatározott kompetenciák és
szintek tipológiáján alapulhat. Ezek a nyelvek a következők: a hivatalos vagy
első nyelv(ek); a migráns és bevándorló közösségek nyelve; regionális vagy
kisebbségi nyelvek; európai nyelvek (az elterjedtek és kevésbé elterjedtek) és
egyéb, nem európai nyelvek.”
Az okmány, amelyből a fenti idézetek vétettek, a
magyarországi helyzetre vonatkozó megállapításokat is tartalmaz; megjegyzéseink
megtétele előtt, tehát abból a részből is idézünk néhány mondatot.
„A magyarországi iskolákban tanulható nyelvek köre
meglehetősen tág, az iskolák többségében azonban csak angol vagy német
tanulható, esetleg francia-, olasz vagy spanyoltanár is akad egy-két nagyobb
intézményben. Mindez abból adódik, hogy kevés a ritkábban tanult és tanított
nyelvek tanárainak száma, valamint a szülők és a tanulók érdeklődése jellemzően
csak a két domináns nyelvre korlátozódik.”
„A
jelenlegi társadalmi attitűdök olyan helyzetet teremtettek, amely egyre inkább
az emberek nyelvi repertoárjának szűküléséhez és az általuk beszélt
nyelvváltozatok számának csökkenéséhez vezet. A magyar közvélemény – más
európai államokéhoz hasonlóan – azt az új nyelvi ideológiát támogatja, amely
szerint az angol a munka, az általános jólét, a modernitás és az újra megtalált
szabadság nyelve. Az angol tölti be az egyre kevésbé jelentős orosz nyelv által
hagyott űrt.
Ezzel
összhangban a jó minőségű két tanítási nyelvű programok leginkább a
nyugat-európai nyelvekre koncentrálnak, különös tekintettel az angolra. Ez
szintén alátámasztja, hogy a többnyelvűséget elsősorban hasznossági és
gazdasági szempontból ítélik meg.
Következésképpen az idegen
nyelv oktatásának fő célja nem az I. fejezetben meghatározott többnyelvű
oktatás megvalósítása, hanem a humán tőke fejlesztése a kívánatos gazdasági
fejlődés érdekében. Ez azonban csupán egyik fontos célja a nyelvoktatásnak, amelyet
a demokratikus állampolgárságra nevelés, illetve a többnyelvűségben rejlő
értékek oktatásával együtt kell fejleszteni.”
Amint az az
idézett részekből látható: van egy Európa Tanács által követett
nyelvoktatás-politika, amely a nyelvoktatással számos dolognak a „tiszteletben
tartását” kívánja elérni; és van egy ettől a céltól eltérő, a magyarországi ún.
közvélemény által támogatott „új nyelvi ideológia” (ennek kifejtése láthatóan
bizonyos irányban elkötelezett értelmiségi kör megfogalmazása és nem a széles
közvéleményé), amelynek lényege: az egyéni érvényesülés lehetőségét csak az
angol jelenti. Kétségtelen, hogy a közvéleményben jelentős az angollal
kapcsolatos (nem kellően megalapozott) várakozás, de „ideológia” nélkül.
Amikor a
közvéleményre hivatkoznak, teljesen figyelmen kívül marad, hogy a közvélemény
közvélemény-formálással is változik, amely lehet nagyon egyoldalú is.
Elgondolkodtató például, hogy amikor azt mondják, hogy az angol a munka
nyelve, és amikor az egykori „tizenötök” Európai Uniójával kapcsolatban olyan
állítások is elhangzanak, hogy ott csaknem mindenki beszél angolul, akkor ott –
évek óta – miért magas a
munkanélküliség? Avagy felhőtlen jövője van-e mindegyik angolt tanulónak, ha az
Európában működő nemzetközi cégek és szervezetek álláshirdetéseiben egyre
gyakrabban kikötés az angol anyanyelvi szintű ismerete?. Az Európa Tanács
céljairól (ki is fejtve azokat) nem hallanak az emberek semmit, miközben mind a
politikusok, mind a tömegtájékoztatás résztvevői úgy sulykolják a
munkavállalással kapcsolatos nyelvtudás szükségességét, mintha mindenkinek
tőlünk nyugatra kellene megélhetést keresnie. Az oktatási tárca szerint ő
semmiről nem tehet: hiszen a nyelvválasztásnak a „szülők és a tanulók
érdeklődése” szabott irányt. De ad-e valaki felvilágosítást a szülőknek,
hogy mi lesz majd azoknak a gyerekeknek a sorsa, akiknek nem megy az angol
nyelv, mert ilyenek is vannak, talán nem is kevesen.
A
minisztérium megállapítja: más nyelvek tanításához nincs elég tanár. De miért
is lenne? Ha egy minisztérium álláspontja az, hogy „egyértelmű az angol, mint
közvetítő nyelv szerepe. Ezt a tendenciát tudomásul kell venni, és
oktatásunkban érvényesíteni”, akkor aligha töri magát a más nyelvek oktatásához
szükséges feltételek megteremtésében.
Az
Oktatási Minisztérium anyaga I. és II. fejezetéből idézett részek
összevetésében is megmutatkozik – „mint cseppben a tenger” –, hogy bár
a különféle nemzetközi szervezetekben (ENSZ, UNESCO, Európa Tanács stb.) a
kormányok buzgólkodnak fennkölt célok és elvek kimunkálásában és határozatokba
öntésében, megvalósításukkal azonban csak a nekik tetsző módon és mértékben
foglalkoznak.
Divathatás a
nyelvválasztásban
A divatkövetés az életben szükséges számos
választásban jelen van, miért lenne tehát a nyelvválasztás kivétel. Minden
szülő szeretné, ha gyermeke élete sikeres lenne, ezért olyan útra igyekszik
terelni gyermekét, függetlenül attól, hogy gyermekének van-e hajlama, meg
tehetsége is a számára kiszemelt úton való haladásra, amelyen – sokak véleménye
szerint – a siker elérése biztosított. És biztos, ami biztos: már óvodáskorban
megkezdik angol nyelvi elemek elsajátíttatását a csemetékkkel. Sőt, nemzetközi
sajtóban megjelent hírek szerint, Koreában és Kínában némely szülői körökben
annak divatja is lábra kapott, hogy kisgyermekük nyelvét operációval tetessék
alkalmasabbá az angol nyelv hangjainak kiejtésére.
Megfontolandó tények, tapasztalatok, gondolatok
Az
idegennyelv-tanítás európai irányzata
Különböző okmányokból, hivatalos és félhivatalos
anyagokból egyértelműen látható, hogy Európában az idegen nyelvek tanításának
hivatalos fő irányzata a többnyelvűség – mind gyakorlati
hasznossági, mind nevelési célokkal. A gyakorlati hasznossági cél: az idegen
nyelvi kommunikációhoz szükséges nyelvtudás megszereztetése az
európai állampolgárokkal, hogy Európában, ebben a sok nyelvvel létező
térségben a különböző (anya)nyelvűek nyelvi érintkezése munka, tanulás és egyéb
esetben eredményesen megvalósulhasson. A nevelési célok mindenekelőtt
e soknyelvű térségben a békés együttélés és együttműködés érdekében szükséges
erkölcsi–magatartási tulajdonságok (tolerancia, más kultúrák, nyelvek stb.
tiszteletben tartása) kialakítására, illetve erősítésére irányulnak.
Megjegyzendő: az irányzat
kidolgozói és jóváhagyói eddig – a korábban vázolt történelmi és más okok
következtében – csak etnikus (nemzeti) nyelvekre voltak tekintettel.
Szükség
lenne azonban az eddigi alapállás felülvizsgálatára, az új történelmi
helyzethez való igazítására. Ennek megfontolásához egy-egy pozitív és negatív
példa:
a) Az Európai Közösségeket a történelemben példa
nélküli és merész vállalkozásként kezdték el létrehozni és fejleszteni, és
jutottak el a mai Unióhoz. (Hozzá képest az európai nyelvpolitika új alapokra
helyezése lényegesen kisebb feladatot jelentene.)
b) A folyamat, amelyben római számjegyekkel való számolást felváltotta
az arab számjegyekkel való számolás – amely fordulat nélkül az emberiség aligha
jutott volna el a műszaki fejlettség mai szintjére – a tanítási monopóliumát
féltő egyház ellenállása miatt a 12. századtól a 15. századig húzódott el,
amint erre a La Raison francia folyóirat 2003 januárjában emlékeztette
olvasóit.
A többnyelvűség
minél szélesebb körű megvalósítása azért is fontos cél a kormányok
részéről, mert a nyelvoktatás szélesítése újabb munkahelyeket jelent, és a
nyelvoktatással történő munkahely-teremtéssel is csökkenthető a súlyos
társadalmi gondot jelentő munkanélküliség. A kormányok – mert az idevágó
összefüggéseket nem gondolják végig – azért is idegenkedhetnek az
eszperantótól, mert többnyelvűségi programjukat vélhetik veszélyeztetve tőle.
Pedig az eszperantó beillesztése a többnyelvűséget szorgalmazó programba nem
gátolná a program teljesítését, ellenkezőleg, segítségére lenne.
Különbségek a
tanulók képességeiben
A többnyelvűség, vagyis a nyelvtanulás szorgalmazása
során nem esik szó arról, hogy az embereknek az idegen nyelv(ek) megtanulásához
szükséges képességei és adottságai jelentősen különbözhetnek egymástól. Bár a
tanulás és közelebbről a nyelvtanulás témájával érintett szaktudományok
(pedagógia, pszichológia stb.) kísérletek és tapasztalatok elemzése alapján már
számos – bár esetenként egymásnak ellentmondó – eredményre jutottak, mégis az
ún. „közvélemény” által leginkább érintettek (szülők, tanulók) az ilyen
ismereti eredményekről csak töredékesen tájékozottak, következésképpen: amiről
nincs tudomásuk, azt döntéseiknél nem tudják figyelembe venni.
„Végeredményben egyetlenegy nyelvi alkalmasságot vizsgáló
teszt sem mondhat többet, mint azt, hogy ha a vizsgált személyben van egy jól
fejlett nyelvi képesség, akkor az aköré épülő készség sokkal gyorsabban
elsajátítható. Ha ilyen képesség nincs jelen, akkor tetemes idő szükséges
ahhoz, hogy az adott készséget a kívánt mértékben fejlessze. ” (Bárdos 2000:
237)
„
Amióta idegen nyelveket tanulunk – és sokan feltűnő nehézségek árán –, szinte
triviális kérdésként merül fel, van-e nyelvérzék? A kérdésben nem
mélyedhetünk el, mert sokféle összetevőről kellene szólnunk (memória, hallás,
hosszú távú kitartás, szerkezet-felismerés, de kiváltképpen a motiváció stb.),
s ez most nem lehet feladatunk. Ha a kérdést az élére állítjuk,
s egyenesen, minden kötelező óvatoskodás nélkül kell válaszolnunk, van-e
vagy nincs, akkor szerintem a válasz: nincs. Pontosabban fogalmazva: nincs
idegen nyelvre hangolt specifikus képesség. A nyelvnek mint olyannak megvan
az agyi strutúrában a megfelelő helye (rendszerint a bal agyfélteke), de külön
idegen nyelvi lokalizáció nincs. Nem tudunk szükségszerű kapcsolatról az
intellektuális képesség (képzettség) és a nyelvtanulási képesség között.
Mindamellett tény az, hogy az idegen nyelvet tanulók többsége csak verejtékezve
sajátítja el ilyen vagy olyan fokon a választott idegen nyelvet. A tanulás
nehézségeit nem lehet lebecsülni, s nézetem szerint a nehézségek forrása az
»anyanyelvi tudat«, az anyanyelvtől eltérő idegen nyelvi formarendszer és a
nyelvi valóságszemlélet, a szemléleti pszichikum együttállásában kereshető. De
egy-két idegen nyelvet kellő szinten bárki (bármely normális ember) meg tud
tanulni, ha van megfelelő motiváció, idő, kitartás és módszer (tananyag és jó
»informáns«, azaz tanár, együttese). Kétségkívül vannak az emberek között
különbségek, s nem vitatható a tehetség létezése sem (pl. matematika, zene, s
maga a sok nyelvet beszélő Mezzofanti bíboros stb.).” (Hegedüs 1998: 16-17.)
Az
iskolarendszer nyelvoktatási programjai nem veszik (a jelenlegi felfogásban nem
vehetik) figyelembe a tanulók eltérő képességeit (célirányos tanári munkával is
csupán valamennyire csökkenthető a jelentkező különbségből adódó hátrány), az
évfolyamokhoz kötötten meghatározott követelmények mindenkire azonos módon
vonatkoznak. A tanuló motivációját a tanult nyelvhez való érzelmi viszonya is
befolyásolhatja, ezért, ha az iskolai évek alatti nyelvtanulás lehetősége csak
egy vagy két (felkapott) nyelvre korlátozódik, akkor ez a tanulók egy
hányadának jelentős hátrányára lehet.
Az életkor kérdése
Egyfelől azért, mert „az idegen nyelvet tanulók többsége
csak verejtékezve sajátítja el ilyen vagy olyan fokon a választott idegen
nyelvet”, másfelől abból a megfigyelésből kiindulva, hogy kisgyermekek
könnyebben tanulnak idegen nyelvet, mint a serdülők vagy a felnőttek, újabban
törekvések vannak az idegen nyelv tanításának mind korábbi életkorban történő
elkezdésére.
„A közhiedelem
szerint a gyermekek jobb nyelvtanulók, mint a felnőttek, ezért minél korábban
kezd el valaki egy nyelvet tanulni, annál jobb. (A fenti megállapítások
támogatására tudat alatti bizonyítékként valószínűleg az szolgál, hogy a
rendkívül változó társadalmi körülmények ellenére minden gyermek, ha csak nem
beteg, elsajátítja anyanyelvét.) Kutatási adatok azonban nem támasztják alá
ezeket a hipotéziseket, az egymásnak gyakran ellentmondó adatok végkicsengése
inkább az, hogy az ember bármely életkorban hatékony nyelvtanulóvá válhat.”
(Bárdos 2000: 263)
„Az utóbbi években divattá vált az általános iskola
alsóbb osztályaiban, sokszor már az óvodában elkezdeni a nyelvtanulást.
Számtalan kísérlet és kutatás vizsgálta a korai nyelvtanulás körülményeit és
lehetőségeit, ezzel kapcsolatban eddig mégsem alakult ki egységes szakmai
vélemény.” (Medgyes–Major 2004: 73.)
„Az a közhiedelem tehát, hogy egy gyermek jobb
nyelvtanuló, csak annyiban igaz, hogy a gyermekkorban elkezdett nyelvtanulásnak
van esélye arra, hogy anyanyelvű vagy azt megközelítő kiejtési mintát és
gördülékeny beszédet mutasson fel.” (Bárdos 2000: 263.)
De: „nemcsak a jó kiejtés ragályos kisgyermekkorban,
hanem a rossz is. Sőt félő, hogy a rossz kiejtés örökre belénk ivódik. Mit
gondol, az óvónénik hány százalékának van jó kiejtése? (...) Maradjunk
annyiban: csak akkor eröltessük a korai nyelvtanulást, ha adva vannak a
föltételek!” (Medgyes–Major 2004: 70-71.)
Az elmúlt
években végzett PISA-oktatásfelmérések Magyarországra nézve lesújtó eredményei
sok szakértőt késztettek az okok vizsgálatára. Az idegen nyelvek tanulásának
témájánál nem lehet eltekinteni az anyanyelvi oktatásnál, közelebbről az
olvasás és szövegértés terén kimutatott gondokról. Hiszen, ha valakinél az
anyanyelvi szövegek olvasása és megértése problémákkal terhelt, akkor az idegen
nyelv tanulásánál a gondok fokozottabban jelentkezhetnek. Miből ered az
olvasási–szövegértési probléma?
„Az 1978-as tantervbe a globális módszert vezették be
mint valamiféle nyugat-amerikai csodamódszert, elhallgatták azt a tényt, hogy
1942 óta magában Amerikában folyamatosan több-kevesebb sikerrel bírálják, s
elhallgatták vagy nem ismerték azt a tényt, hogy itthon is voltak globális
(kibontó) kísérletek, de mindig megbuktak.” (Adamikné 2004: 174.)
„A szóképes olvasás a néma olvasást szorgalmazza a
kezdetektől, meg is mondták akkoriban: a néma olvasást azonnal kérik, tehát nem
harmadikban-negyedikben, amikor a megszilárdult hangos olvasási készségre
építve már tanítható. A tanító a következő utasítást adja: olvasd el a szót »a
szemeddel« (vagyis magadban, ne hangosan, némán), s csak akkor mondd ki, ha már
megértetted! A gyereket eleinte segíti a kép és az előzetes beszélgetés.
Kimondja ugyan a szót, de nem biztos, hogy betűről betűre, szótagról szótagra
dekódolta! A tanító nem hallja, mi történik, tulajdonképpen nem tudja, hogy a
gyerek mit csinál: dekódol-e vagy találgat. Működik a dolog addig, míg rövidek
a szavak, sok a kép; s minden összeomlik második végén vagy harmadikban, amikor
már hosszú olvasmányok vannak, és eszközként kellene használni az olvasást.”
(Adamikné 2001: 3.)
„Nos,
a szóképes olvasás maga a bizonytalanság. Vajon megvizsgálták-e a
pszichológusok, hogy a sok figyelmetlen, hiperaktív gyerek problémájának nem
ebben rejlik-e az oka? Vajon megvizsgálták-e, hogy a hatéves gyerekre miért
erőltetnek az életkorának nem megfelelő technikákat? A globális olvasás
ugyanis a felnőtt, a gyakorlott olvasó stratégiája.” (Adamikné 2004: 176.)
E tapasztalatok
tükrében meg nem kerülhető kérdések: Az idegen nyelv tanításának már az első
iskolaévekben való megkezdésén buzgólkodók a kiejtés könnyebb megtanulhatóságának
bűvöletében nem erőltetnek-e rá a kisgyermekre életkorának más tekintetben nem
megfelelő feladatokat? Vajon a kedvező és kedvezőtlen tényezőket elég számosan
és elég körültekintően figyelembe veszik-e?
Az egyes ember lehetőségeinek bővítése
A könyv bevezetőjében idéztük Amartyn Sen Nobel-díjas
indiai közgazdász álláspontját arról, hogy a valódi fejlődést az egyes emberek
lehetőségeinek és arra való képességeinek bővítése jelenti, hogy olyanfajta
életet éljenek, amelyet értékesnek tartanak. Kell-e és lehet-e az egyes emberek
lehetőségét bővíteni az idegen nyelvek tanulása terén, amikor úgy tűnik, hogy
ebben az egyén érdeke csak nagyon áttételesen jelenik meg? A közoktatásban
történő idegennyelv-tanulás ugyanis a tanuló számára társadalmi érdekűnek ítélt
célokból (nyelvileg is képzett munkaerő; a társadalom szempontjából előnyös
nézetek és magatartás formálása stb.) előírt feladat; a tudatos egyéni cél
általában később fogalmazódik meg (már akinél egyáltalán megfogalmazódik). Az
egyéni célok, különösen az általános iskolai szakaszban, még többnyire csak
statisztikai valószínűséggel adottak.
A
szakirodalom szerint: „Döntően a motivációtól függ tehát az, hogy valaki miért
választ ki valamilyen nyelvet vagy kultúrát, és hogy utána meddig, mekkora
erőfeszítést fejt ki céljai elérésében. Ha tehát egy adott nyelvtanítási
helyzetben olyan rendszer szerint működünk, amelynek céljai nem azonosak a
diákéval, akkor valójában korlátozzuk motivációját, holott minden részletnél
fontosabb, hogy eredeti elkötelezettségét ápoljuk, fenntartsuk, mert ez a
fejlődés motorja a nyelvelsajátítás pszicholingvisztikai folyamatában.” (Bárdos
2000: 243-244.)
Ám, van-e nyelvválasztási
lehetősége a tanulónak? Jó esetben, igen, van lehetősége motiváltsága szerinti
nyelvet választani. Jó esetben, mert, ha a számára elérhető iskola saját
megfontolásából vagy a szülők valamely csoportjának kívánságára korlátozza a
tanulható nyelveket, akkor ez korlátot szab a tanuló választásának. Azonban
akármilyen is a választás lehetősége, az biztos, hogy bármelyik – választott
vagy előírt – (etnikus) nyelv tanulásánál a tanulónak hozzávetőleg ugyanakkora
nehézségekkel kell megküzdenie. Bővíthető-e tehát az egyén (a tanuló)
lehetősége a nyelvtanulás terén? Egy módon igen: első nyelvként olyan nyelv
tanulását kell előírni (ajánlani) a tanuló számára, amelynek tanulásánál
lényegesen kevesebb nehézséggel kell megküzdenie, mint egyéb nyelvek esetében,
miközben az oktatási és nevelési célok teljesítése semmiben sem marad el, sőt. Ezt a lehetőséget egyedül az eszperantó nyelv nyújthatja.
Az eszperantó iskolai
tanításának indokai a nyelv oldaláról
(Felfogásunk szerint az eszperantó tanítása mind az
általános iskolai, mind a középiskolai, illetve szakiskolai szakaszban
megkezdhető, és az utóbbiaknál még akkor is előnyös lehet, ha az eszperantó nem
az első idegen nyelv, az alábbiakban azonban főleg az általános iskola alsó
tagozatában – a 3. vagy 4. évfolyamnál – kezdődő tanulás főbb előnyeit
világítjuk meg.)
Az a tény, hogy
az eszperantó nyelv hangrendszere nem sokban tér el a magyar nyelvétől már a
tanulás kezdetén nagy könnyebbséget jelent, és lehetőséget ad arra, hogy
figyelmét a tanuló hamar a jelentéssel bíró elemekkel való ismerkedésre
fordítsa. Az írás és az olvasás alapjait a tanuló ekkora már az anyanyelvi
oktatás keretében elsajátította, az eszperantó tanításánál erre építeni lehet.
Bár a hangok (fonémák) egy részének más a betűjele az eszperantóban, mint a
magyarban, megtanulásuk – a tapasztalatok szerint – a gyerekeknek sem okoz
különösebb gondot. Nagy könnyebbséget jelent a hang (fonéma)–betű megfelelésnél
az egy hang–egy betű jelleg, és hogy ez állandó marad a szó
minden előfordulásánál. A kiejtés és a hallásértés nehézségei – a nyelvi
tényező oldaláról – lényegesen kisebbek, mint az etnikus nyelvek esetében.
A szavak
túlnyomó részének jelentésfajtáját (szófaját) a tanuló mind beszédben, mind
írásban könnyen felismerheti a szó végződéséről . Nevezetesen: a főnevet az –o,
-oj, -on, -ojn; a mellékneveket az –a, -aj, -an, -ajn; az igéket az
–i, -as, -is, -os, -us, -u; a képzett határozószókat az –e
végződésről. Bár a személyes névmások is –i végződésűek, mégis könnyen
megkülönböztethetőek a főnévi igenevektől, mert az ‘ili’ és az ‘oni’
kivételével egytagúak, továbbá a személyes névmásokat a gyakori használat
következtében hamar megtanulják a tanulók. Ugyan –u végződésű a névmásoknak egy
csoportja is, ám rendszerbe tartozásuk jegyei alapján az ilyen névmások könnyen
megkülönböztethetőek
az ige felszólító módú alakjától. A hangsúly helye állandó (az utolsó előtti
szótag). Az ilyen szabályosságai a nyelvnek biztonságot adnak a tanulónak,
viszonylag rövid idő után már sikerélményei vannak, a sikerek pedig növelik
(vagy meghozzák) tanulási kedvét és a nyelv (nyelvek) iránti érdeklődését.
„Az eszperantó
»átlátható« nyelv, mint egy röntgenfelvétel, amelyen minden alkotóelem,
-kategória látható, konkrétizálódik: az igeidők, a nyelvtani kategóriák, a
szavak közötti viszonyok, a funkció a mondatban. Ez az »átláthatóság« nem létezik az etnikus nyelvekben,
legalábbis a legtöbben.
A gyermek az eszperantó
révén tehát nehézség nélkül megtanulja, hogy mi a főnév, melléknév,
határozószó, múlt idő stb., mert látja őket, hála a jellemző, mindig
felismerhető végződéseknek. Amikor a »főnév«, »melléknév« s hasonló fogalmak
már világosan bevésődtek az emlékezetbe, és teljesen asszimilálódtak, a tanuló
könnyen használhatja azokat más körülményeknél, más nyelveknek, sőt anyanyelvének
tanulásában is.” (Symoens 1992)
A szóalkotás gazdag
lehetőségeivel való élés során, amely az eszperantó használatának fontos
jellemzője, a tanulók számos gondolkodási művelet alkalmazásában szereznek
számottevő gyakorlatot.
„Hála az összetételi és
származtatási technikáknak, melyeket a tanulóknak nagymértékben lehet és kell
alkalmazniuk az eszperantóban, megtanulják feltárni a szavak közötti szemantikai
kapcsolatokat, még akkor is, ha saját anyanyelvükben semmi hasonló nem létezik;
tehát bensőségesebb megértést érnek el a szólétrehozásról és a szójelentésről.
Sok nyelvben létezik ugyan ez a technika, de csaknem mindig rejtetten, nem
azonnal láthatóan és felismerhetően.
Az
eszperantó kitűnő bevezető az etnikus nyelvek tanulmányozásához
a »nemzetközi« szókészlet által is, annak következtében, hogy a szógyökök
a lehető legnemzetköziebbek, sok és különböző nyelvcsoportból merítettek.
Abból a tényből adódóan,
hogy az eszperantó olyan nyelv, amely gondolkodtat, tanulása
kibontakoztat más, általánosabb képességeket: a képességet
megfigyelni, átgondolni, okoskodni, összehasonlítani, elemezni, összetenni,
következtetni, származtatni. Ezek a gyorsan kibontakozó képességek hasznosulnak
más nyelvek tanulásánál is, tehát átvihetők új tanulási helyzetekbe.” (Symoens
1992.)
A korábbi
kísérletek eredményei alapján – lásd az Iskolai kísérletek nemzetközi
tapasztalatai c. fejezetet – megalapozottan feltételezhető, hogy – óraszámtól
függően – két vagy három iskolai év alatt az eszperantó nyelvnél az európai
alapszint (A2) elérhető. Az alaptantervi követelmények ezt a szintet az
általános iskola 8. évfolyamára írják elő az első idegen nyelvnél azok számára,
akik később (a 12. évfolyam végére) a B2 szintű követelmény szerint akarnak
vizsgázni. Ez azt is jelenti, hogy az eszperantó tanítását a 3. vagy a 4.
évfolyamon elkezdve még mintegy 6-8 év állhat rendelkezésre a második idegen
nyelv tanulására. Az ún. Paderborni Modell alkalmazásakor bebizonyosodott, hogy
az eszperantónak és az utána következő etnikus nyelv tanításának együttes ideje
alatt ez utóbbinál magasabb tudásszintre jutottak el, mint azok a tanulók, akik
ez alatt az idő alatt csak az etnikus nyelvet tanulták.
Ez azt
jelenti, hogy az eszperantónál már egy év nyelvtanulással elérhető az európai
minimumszint (A1), vagyis, hogy: „Ezen a szinten a diák megérti és használja a
gyakoribb mindennapi kifejezéseket és a nagyon alapvető fordulatokat,
amelyeknek célja a mindennapi szükségletek konkrét kielégítése. Be tud
mutatkozni, és be tud mutatni másokat, meg tud válaszolni és feltud tenni
személyes jellegű kérdéseket (pl. hogy hol lakik) ismerős emberekre és dolgokra
vonatkozóan. Képes egyszerű interakcióra, amennyiben a másik személy lassan,
világosan beszél és segítőkész.”
Milyen eredményt ad(hat) az
eszperantó iskolai oktatása?
Az
eszperantó nyelv iskolai tanulása esetén:
a) a tanuló használható
kommunikációs készséget szerez lényegesen rövidebb idő alatt, mint más
nyelveknél. Ez a viszonylag rövid idő alatt megszülető sikerélmény az idegen
nyelvi kommunikáció terén ösztönző hatású lehet további nyelvekkel való
ismerkedésre.
b) a tanuló világosabb képet
kap a nyelvek általános tulajdonságairól, (és rövidebb idő alatt), mint a
Nyelvoktatás-politikai arculat c. anyagban sugallt ilyen megoldásoknál:
„A transzverzális tantervkidolgozás során jó
lehetőség nyílik a különböző nyelvek – beleértve a magyart is – tanárainak
együttműködésére. A »nyelvi tudatosságról« (Language
Awareness’) szóló órák bevezetése megfelelő keretet biztosít arra, hogy a
nyelvtanulók észrevegyék az általuk beszélt és tanult nyelvek,
illetve a környezetükben jelen lévő nyelvek közötti kapcsolatokat. A
nyelvtanulók több nyelvre vonatkozó tudatosságának fejlesztésével kapcsolatban
fel kell hívni a nyelvtanárok figyelmét újabb feladataikra és identitásukra,
amelynek lényege, hogy ők a »nyelvek pedagógusai«. Például a domináns nyelveket
(angol, német) tanító tanárok beépíthetnék a tanításukba valamennyi
nyelv sajátosságainak a megismertetését.”
A „valamennyi nyelv sajátosságainak a
megismertetése” feladat természetesebben kapcsolódik az eszperantóhoz, mint
egy-egy etnikus nyelvhez, ezért az alapvető ismereteket ezen a téren az
eszperantóval kellene oktatni, amely ismereknek kiegészítése további idegen
nyelv tanításánál lehet feladat, a tanított nyelv jellemzőinek alapján;
c) az eszperantó előismereteket
ad további nyelv(ek) tanulásához. Ezért különösen hasznos lenne olyan tantervek
kidolgozása is, amelyek az eszperantónak és valamelyik utána következő nyelvnek
tanítását (a céloknál, módszereknél stb.) egységes, összefüggő feladatként
venné számításba;
d) az eszperantót első idegen
nyelvként tanulva a tanuló még nem túlzott erőfeszítések árán szerezhet tapasztalatot
a nyelvtanulás örömeiről és nehézségeiről személyére vonatkozóan, ezzel
annak eldöntéséhez, hogy a további nyelvtanulást milyen irányban és milyen
célokkal folytassa.
Tekintve,
hogy az eszperantóval néhány év alatt elérhetők az iskolai oktatásban előírt
tudásszintek, a nyelv beépítése a közoktatásba enyhíthetne az olyan gondokon
is, mint:
„A korai iskolai években szerzett nyelvtudás
gyakran kárba vész, vagy a motiváció rovására megy, amikor a diák új
iskolatípusba kerül, ahol ismét előlről kezdi a nyelvet. Ez a jelenség
világszerte gondokat okoz, de Magyarországon az iskolarendszer közelmúltban
kialakult sokszínűsége és összetettsége miatt a nyelvtanulás egyik legnagyobb
problémája.” (Medgyes–Major 2004: 73.)
Az eszperantó
kommunikációs használhatóságáról
Az eddigiek megvilágították, hogy az eszperantó
nyelv tanulása lehetővé teszi, hogy a tanulók alapismereti szinten viszonylag
rövid idő alatt áttekintést nyerjenek a nyelveket általában jellemző
alkotóelemekről és működésükről, amely ismeret azután megkönnyíti az
eligazodást további (etnikus) nyelv(ek) tanulásánál. Kérdés azonban:
Hasznosíthatja-e megszerzett eszperantó tudását a tanuló? Természetesen igen.
Csaknem minden országban vannak kisebb vagy nagyobb számban eszperantóul tudó
emberek. Az eszperantó nyelv kiterjedt és akár naponkénti használatához a
lehetőséget a világháló, az internet teremtette meg. Eszperantó nyelvű
honlapokról ismereteket és kapcsolatokat lehet szerezni, eszperantó nyelven
levelezni lehet, élőszóval lehet társalogni telefonon és rendezvényeken,
találkozókon, vannak eszperantó nyelvű rádióadások is stb. Ilyen lehetőségekre
konkrétabban is rámutatnak az alábbiak.
Az edukado.net honlaptár
elsődlegesen eszperantótanároknak (de tanulók
számára is) ad hasznos ismereteket

Amint azt az előző ábrán feltüntetett adatok mutatják
elég sok lehetőség van mind csoportokkal, mind egyénekkel történő levelezésre,
kapcsolattartásra. Miután az iskolákban már ott van az internet, ezekkel a
lehetőségekkel élni lehet.
A lernu.net honlaptár
többnyelvű, célja az interneztezők segítése az
ismeretszerzésben, valamint az eszperantó nyelv ingyenes és könnyű
elsajátításában

Ez a honlap
tanulóknak készült. Sok nyelven lehet általa az eszperantóról: a nyelvről,
történetéről és egyebekről tájékozódni, valamint távoktatási jelleggel tanulni
az eszperantót. A honlap többnyelvűsége kitűnő lehetőséget ad arra, hogy a
tanulók szemügyre vegyék ugyanazon ismeret különböző nyelveken való
megjelenését.
Azok, akik
már viszonylag jól elsajátították az eszperantót tájékozódási lehetőséget
találhatnak, például, a lengyel és a kínai rádíó internetes híradásában.
Az alábbi kép az eszperantó nyelvű program kezdő
oldala
a rádió www.radio.com.pl/polonia/eo
címén
(2005. március 4-én)

A kínai rádió eszperantó nyelvű
programja internetes változatának nyitó lapja:
es.chinabroadcast.cn
(2005. március 4.)

A Wikipedia egy szabad fejlesztésű enciklopédia,
melyet az internet segítségével sok nyelven készítenek.
Eszperantisták
folyamatosan fejlesztik az eszperantó nyelvű változatot.
eo.wikipedia.org/wiki
Nyitó
oldalának részlete látható alább

A korábbi
évek tapasztalatainak értékelése és hasznosítása alapján – 2004–2005. évi
programként – az Eszperantista Tanárok Nemzetközi Szövetsége (ILEI) újjá
szervezi Interkulturo programját. A programban eszperantót is tanuló
iskolai osztályok vehetnek részt olyan módon, hogy megadott témakörökben (pl.
népszerű könyveink, városunk, kultúránk jellemzői, mesék, legendák stb)
ismertetéseket, leirásokat, képeket készítenek közzétételre
a www.interkulturo.net honlap(tár)on.

A Juna
Amiko 2005. áprilisi száma is közöl ismertetést az Interkulturo
programról. Részlet ebből az ismertetésből:
„A program fő célja az emberek kultúraközi nevelése
az eszperantó közvetítésével. Ez azt jelenti, hogy földünkön minden embernek,
függetlenül határoktól, lehetősége van
·
mesélni magáról, barátairól, elfoglaltságairól és
kedvteléseiről;
·
»megnyitni« országát a világnak, megmutatni, hogy milyen
szép és megismételhetetlen, és akár vendégségbe is meghívni magához, jóllehet,
csak virtuálisan;
·
különböző meggyőződésű, hajlamú és bőrszínű, de a szívnek
mindig egyenlően drága és kedves barátokat találni;
·
megtárgyalni nyugtalanító kérdéseket és kétségeket, és
ötleteket javasolni nagyobb és nemes tervek megvalósításához;
·
ellátogatni, még ha csak gondolatban is, a földgolyó
legtávolabbi szögleteibe, és sok újat és érdekeset megtudni ott lakó népekről;
·
és (figyeljetek, kalandkedvelők) versenyezni is egymással
(és, természetesen, esélyesnek lenni díjak elnyerésére).”
Az alábbi ábrán pedig bemutatták, hogy jelenleg a
programban a világ mely részéből (ország, város) hány fős csoportok, milyen
korú tanulókkal vesznek részt.

Általánosabb
tájékozódási lehetőségek
Az
eszperantó tanításának különféle kérdéseivel ismerkedhet meg az érdeklődő
Bujdosó Ivánnak Az eszperantó mint tervezett nyelv oktatása című
disszertációjából (Bujdosó 2004.). Eszperantóval kapcsolatos időszerű
tájékoztatások találhatók magyarul és eszperantóul a www.esperanto.hu
honlapon, mind magyarországi, mind külföldi vonatkozású ismereteket nyújt
(tanfolyamokról, rendezvényekről, rádióadásokról stb.); több nyelven
tájékoztat
a www.esperanto.org honlap.
Sok
eszperantó nyelvű honlap és levelezőlista létezik, és számuk folyamatosan nő.
Évente több száz könyv jelenik meg, CD-k, videokazetták, DVD-k vásárolhatók
eszperantó nyelvű szöveggel stb.
Kinek az asztala?
Az Oktatási Minisztérium már többször hivatkozott
Nyelvoktatás-politikai arculat c. anyagának következtetéseiben olvashatók:
„Magyarországnak az Európai Unióhoz való csatlakozásakor
hasznos lenne elemeznie az ország nyelvi szükségleteit, nyelvi lehetőségeit és
a lakosság nyelvtudását.
Idetartoznak a következők:
– A szülők tájékoztatása az
angolon kívüli nyelvek szükségességéről gazdasági, társadalmi, politikai és
kulturális szempontból
– A figyelem felhívása a nyelvek
fontosságára az állampolgárok életében a sokféleség, a nyelvi jogok és a
nyelvi, illetve kulturális örökség tekintetében
– Felkészülés a bevándorlók és más új állampolgárok
nyelvi, illetve kulturális öröksége megnövekedett fontosságának
figyelembevételére.”
Uniós
tagságunk második évében a nagy nyilvánosság, a közvélemény, amelyre esetenként
oly előszerettel hivatkoznak, még egyáltalán nem tapasztalja a felsoroltakra
történő figyelemfelhívást. Az illetékes intézmények, úgy tűnik, nem nagyon
találják – ha egyáltalán keresik – a megvalósítás módját.
Az előző
fejezetekben rámuttatunk arra, hogy az állampolgárok érdekei szenvednek csorbát
akkor, ha a közoktatásban figyelmen kívül hagyják az eszperantó nyelv
tanításában rejlő előnyöket. Az eszperantó nyelv széles körű hasznosítása a
közoktatásban, mindenekelőtt az általános iskolai szakaszban, nem kérdőjelezné
meg az Európa Tanács által szorgalmazott célokat, ellenben bővítené ezek
megvalósításának eszköztárát, valamint jelentősen segítené az idegen nyelvi
kommunikációra való képesség megszerzését olyan tanulói csoportoknál is,
amelyeknél ennek elérése más nyelvek esetében kétséges lenne.
Szemléletváltás,
alapvető kérdések végiggondolása és gyakorlati lépések megtétele szükséges! De
mindez kinek az asztala?
Bárdos
Jenő a nyelvoktatás tervezésének és megvalósításának négy szintjét jelölte meg
(főként a beleszólási jog nagysága szerint): a) politikai (szaktárcák,
esetleg országos hatáskörű kutatóintézetek), b) nyelvészeti, c)
pszichológiai, d) pedagógiai (iskolák, pedagógusok) szint. (Bárdos
2000: 19.)
Aligha
vitatható, hogy a felsorolt lépések megtétele egyidejűleg mindegyik szintre
tartozik. Továbbá: szemléletváltás szükséges a szülőknél és leendő szülőknél
is.
A
demokráciára, tolarenciára való nevelésnek nem a nyelvoktatással kell
kezdődnie, hanem azzal, hogy az ország nyelvi szükségleteinek felmérésénél az
állampolgárokat (a tanulókat) nem „tömegként” veszik számításba, és nem
kizárólag a (gazdasági, tudományos, politikai) elit szükségleteiből levezetett
nyelvtudási célok meghatározásához, amelyre utal a „domináns nyelvek”
szóhasználat is. (Ez a gyakorlat ugyanis afelé visz, amit Takács György egy
hozzászólásában így jellemzett: „Ha angol nyelven – természetesen lehet más
nyelv is az angol helyett – teszik lehetővé a demokrácia kiépíthetőségét, a
gazdasági utolérés lehetőségét, ne csodálkozzunk, ha Magyarországon angol
nyelven beszélő ruhatárosnő lehet csak munkaerő. S ha nem lesz országunkban angol
nyelvet beszélő ruhatárosnő, a szabad munkaerőáramlás felmagaszlt doktrinájának
árnyékában külföldiek kerülnek a munkahelyekre. Ez a helyzet igazi lényege.”
(in Gergely 1999: 48-49.))
A
demokrácia szellemének már a nyelvtanulási célok meghatározásánál érvényesülnie
kellene azzal, hogy a nyelvi szükségletek meghatározásánál az egyes emberek
törekvéseit, személyi adottságait és lehetőségeit fokozottabban figyelembe
veszik olyan módon, hogy lehetséges életutak számos változatát mutatják be, és
ezekből vezetik le a különféle nyelvtudási szükségleteket (nyelv és tudásszint
szerint), és ezzel választási lehetőséget adnak a felnőtt életre készülő
állampolgároknak, az intézményeknek pedig feladatot a szükséges feltételek
megteremtésére. Az egyén érdekét azzal is figyelembe kell venni, hogy nem
fosztják meg – előítéletes szemlélettől vezérelve – annak lehetőségétől, hogy
idegen nyelvi kommunikációs képességre egy – a mostaninál – könnyebb úton,
adottságainak jobban megfelelő terheléssel tegyen szert.
Komolytalannak
tűnő és gyanútlan embereket félrevezető eljárás egyfelől fennkölt célokat
megfogalmazni sok nyelv és kultúra megismeréséről és tiszteletbentartásáról,
toleranciáról stb., másfelől mindezt elérhetőnek ítélni egy-két domináns nyelv
tanulása által.
Emlékeztetnünk
kell két, a bevezetőben már közölt, idézetre:
„A különféle társadalmi intézmények – amelyek a
piacok, a közigazgatási rendszerek, a törvényhozás, a politikai pártok, a nem
kormányzati szervezetek, az igazságszolgáltatás, a média és általában a közösség
működésével kapcsolatosak – pontosan azzal járulnak hozzá a fejlődés
folyamatához, hogy kihatnak az egyéni szabadság növelésére és fenntartására. A
fejlődést úgy kell elemezni, hogy integrált módon vizsgáljuk az egyes
intézmények szerepét, valamint ezek interakcióját. A fejlődés folyamatában
nemcsak a piacok és egyéb intézmények működése lényeges, hanem az értékek
kialakítása és a társadalmi erkölcsök létrejötte és evolúciója is.” (Sen 2003,
453.)
„Azt, hogy az emberek mit tudnak a valóságban elérni,
befolyásolják gazdasági lehetőségeik, politikai szabadságjogaik, a társadalmi
erők, a lehetőségek kiaknázását elősegítő jó egészségi állapotuk,
iskolázottságuk, valamint kezdeményezőkészségük bátorítása és kiaknázása. E
lehetőségek intézményes biztosítását az is befolyásolja, hogy az emberek hogyan
gyakorolják szabadságukat, konkrétan, hogyan élnek azzal a szabadságjogukkal,
hogy részt vegyenek a fent említett lehetőségek előmozdítását segítő közösségi
döntések meghozatalában.” (Sen 2003, 21-22.)
A „HARC” NEM
DŐLT EL
Az emberiség olyan versenypályán kényszerül
versenylétet megélni, amelyen egyedei starthelyének a céltól való távolsága
óriási különbségeket mutat. Ilyen különbségek nemcsak emberek, hanem országok
között is vannak. A versenyszabályokat többnyire a legjobb helyzetben lévők
határozzák meg, de legalább is döntő szerepük van a meghatározásban. Így arra
ügyelni is módjukban áll, hogy előnyük sohase csökkenjen, ellenkezőleg, inkább
növekedjen. Ezért a különbség a leggazdagabb és a legszegényebb országok
lehetőségei, gazdagsága között mindeddig állandóan nőtt.
Az ember,
mint mondják, társadalmi lény, és ez azt is jelenti, hogy más emberekkel
kommunikál. Ennek eszköze a nyelv; az egyén ezzel szerzi ismereteinek jelentős
részét is. Lehet-e hátrányos helyzetben a nyelvvel összefüggésben a társadalom
valamely tagja? Bizony lehet. Lehet akkor, ha azzal a nyelvvel, amelyet először
elsajátított (vagyis az anyanyelvével) nem lehet akadálytalanul boldogulnia a
tágabb társadalmi környezetben. Hátrányos helyzetben van akkor is, ha egy más
anyanyelvű emberrel történő kommunikációhoz meg kell tanulni annak nyelvét; és
ha megtanulta valamennyire, akkor is hátrányban marad, mert a másiknak a nyelvi
szintjét aligha érheti el. Van-e lehetőség az ilyen nyelvi hátrányok
csökkentésére? Elvileg igen, van rá lehetőség, gyakorlatilag azonban csak
akkor, ha a társadalom megteremti a vele való élés feltételeit. Miről van szó?
Arról, hogy kisebb az egyén hátránya, ha anyanyelvén juthat el a legmasabb
szintű ismeretekhez is. Ehhez két feltétel kell: (1) legyen joga az egyénnek az
anyanyelvén történő boldogulásra; (2) a társadalom arra hivatott tagjai és
szervezetei gondoskodjanak az anyanyelv korszerű szinten való tartásáról. Ha
ezek megvannak, az is kell persze, hogy az egyén – saját érdekében – tudatosan
éljen a lehetőséggel.
Más
anyanyelvűekkel történő kommunikáció akkor lehet hátránytól mentes, ha a
kommunikáció nyelve nem anyanyelve senkinek. A könyv részletesen és több
oldalról megvilágítva bemutatta azt a nyelvet, amely senkinek sem nyelve, ezért
mindenkié (Deme); amely lehetővé teszi különböző anyanyelvű emberek között az
egyenlő méltósággal történő kommunikációt. Emellett kedvező tulajdonságaiként:
szó volt könnyebb megtanulhatóságáról, arról is, hogy szerepe lehet anyanyelvi
jelenségek tudatosításában; átlátható nyelvi modellként bevezető ismereteket
adhat a nyelvek világának tanulmányozásához. Ebből az is következik, hogy
megfelel az Európai Unió és az UNESCO által szorgalmazott többnyelvűségi
irányvonalnak. Nem kétséges, hogy az eszperantó első idegen nyelvkénti tanítása
után sok tanulónak további nyelv(ek)re lesz szüksége, attól függően, hogy
milyen céljai vannak, s az(ok) mely nyelv(ek) tudását teszik szükségessé.
Tény, hogy a társadalom
tagjainak indulási helyzetében, körülményeiben igen nagy különbségek léteznek,
melyek hol felerősödő, hol csendesebben létező feszültségeknek a forrásai is. A
kisebb és a nagyobb társadalmaknak egyaránt érdeke a különbségek, és az általuk
keltett feszültségek csökkentése. Kiváltképp áll ez az Európai Unióra,
tekintettel kinyilvánított értékeire és céljaira. Ebben a csökkentésben nem
mellékes szerepe lehet az eszperantónak. Ezért egyáltalán nem dőlt el
a „harc” az eszperantó széles körű hasznosításáért; azért, hogy a nemzetközi
kommunikációban az egyenlő méltósággal vagy pedig az alá-főlérendeltségi
viszonnyal történő nyelvi érintkezés valósuljon-e meg. Ezért tehát fenntartjuk
és megerősítjük, hogy:
1. Az Európai Uniónak alapelveivel
összhangban álló nyelvpolitikát kell(ene) követnie.
2. Az Európai
Unió lakosságának az anyanyelven kívül szüksége van egy semleges, más nyelveket
nem veszélyeztető, viszonylag könnyen elsajátítható közvetítő nyelvre is.
3. Az eszperantó nyelv első idegen
nyelvkénti általános tanítása előnyösen hat a nyelvi tudatosságra, mind az
anyanyelv ismeretét és használatát, mind a további idegen nyelvek tanulását
tekintve.

(Tartalommutatóhoz)
(A második rész elejére) (Az első részhez)